Em 1968 (e talvez também 1969), Roberto Carlos se apresentou na rede de TV italiana RaiTre com algumas canções suas, já consagradas no Brasil, traduzidas pro italiano, língua na qual podia se comunicar razoavelmente. As três que traduzi e legendei aqui, antes hospedadas no meu antigo canal Pan-Eslavo Brasil (YouTube), foram compostas por ele e por Erasmo Carlos, e traduzidas em italiano por Daniele Pace (1935-1985). Segundo a Wikipédia em italiano, este cantor, letrista, compositor e ator nascido e falecido em Milão também traduziu dos brasileiros La donna di un amico mio (Namoradinha de um amigo meu) e Jesus Cristo, antes de morrer precocemente de infarto.
Há alguns anos também postei aqui as canções Un gatto nel blu, que é originalmente italiana, e a referida La donna di un amico mio, com clipes gravados na mesma ocasião. Na época, eu tinha a perspectiva de logo traduzir outras gravações do “Rei” em italiano, mas acabei demorando por razões acadêmicas. Uns meses antes de minha expulsão do YouTube (agosto de 2021), os vídeos enfim vieram, mas desde então eles ficaram indisponíveis ao público. Portanto, considero que a postagem de hoje continua a de alguns anos atrás, e espero que não seja a última!
O primeiro vídeo é datado de 1968, ano em que o cantor ganhou junto com Sergio Endrigo o célebre Festival de Sanremo e estava badalado na Itália, como um jovem artista sul-americano. Este é um playback sem público de sua música Eu te amo, eu te amo, eu te amo e traduzida por Pace como Io ti amo. O segundo, ao qual Adailton Moura, que também posta outros materiais do astro, inseriu um áudio remasterizado em estúdio nas imagens originais da TV, representa Por isso corro demais traduzida como A che serve volare. E o terceiro vídeo traz Eu disse adeus sob a versão Io dissi addio. Obviamente não são traduções literais dos textos em português, embora em muitos versos isso tenha realmente sido possível.
Existem também algumas gravações de Roberto Carlos em francês, como La guerre des gosses, versão de sua A guerra dos meninos. Isso só mostra sua versatilidade e boa recepção no exterior, embora nem todos gostem do seu estilo ou, sobretudo, de seu caráter. Por enquanto fiquem com minhas fontes das letras do primeiro, do segundo (que tem apenas um verso diferente do que aparece no áudio) e do terceiro vídeos. Abaixo, além das legendas, estão também os mesmos textos italianos e suas traduções:
Son finiti i bei tempi Il telefono non suona più, Giravamo per le strade, Ti ricordi, amore mio, Ma l'amore, l’amore, Il telefono suonava, Ma l'amore, l’amore, “Io ti amo, io ti amo, io ti amo”. ____________________
O telefone não toca mais, Passeávamos pelas ruas, Você se lembra, meu amor, Mas o amor, o amor, O telefone tocava, Mas o amor, o amor, “Eu te amo, eu te amo, eu te amo”. |
Veloce come il vento Ma a che serve volare, Ti vedevo nello specchio, Ma a che serve volare, Ma nel fondo di ogni uomo Io volevo credere Ma a che serve volare, Io tornavo lentamente Ma a che serve volare, Se veloce come il vento Ma a che serve volare, A cosa serve volare! ____________________
Mas pra que serve voar, Eu via você no espelho, Mas pra que serve voar, Mas no fundo de todo homem Eu gostaria de acreditar Mas pra que serve voar, Eu voltava devagar Mas pra que serve voar, Se rápido como o vento Mas pra que serve voar, Pra que serve voar? |
Io dissi addio Io dissi addio La nostra casa è sempre uguale Io dissi addio La nostra casa è sempre uguale Io dissi addio alle mie illusioni ____________________
Eu disse adeus A nossa casa é sempre igual Eu disse adeus A nossa casa é sempre igual Eu disse adeus às minhas ilusões |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.