This is the English translation of the famous Emil Dimitrov’s song “Моя страна, моя България” (Moia straná, moia Balgaria), My Country, My Bulgaria, released in 1970 on the album Emil Dimitrov sings. The music was composed by Dimitrov himself, the lyrics were written by Vasil Andreev, and the arrangement was made by Mitko Shterev. The song is also know as “The Bulgarian Song of the 20th Century”.
I took this translation from Wikipedia, but I also changed it in some points. This is the best audio record I could find, but there is also another channel dedicated to Emil Dimitrov (1940-2005). On transliteration from the Cyrillic alphabet: 1) This is my own system, although designed primarily for Portuguese readers; 2) The vowel “Ъ” is transliterated by “a”, but in stressed syllables by “â” with a circumflex; 3) The acute is put on stressed vowels that appear in the absolute end of a word. Therefore you can find some feminine words finished in consonant that take the postponed definite article and are pronounced like this: liubov/liubovtá (love/the love), prast/prasttá (earth/the earth), and pesen/pesentá (song/the song).
In the second video, Emil Dimitrov appears on a rare live footage during a show in 1970. In the third video, the singers Iosif Kobzon (Russia), known as “Soviet Frank Sinatra”, and Filip Kirkorov (Bulgaria), are celebrating Kobzon’s 75th birthday during a show on September 14, 2012, broadcast by the Russian TV channel Rossiya 1:
1. Колко нощи аз не спах, 1. Kolko noshti az ne spakh, Припев: Pripev: 2. Даже нейде по света, 2. Dazhe neide po svetá, (Pripev) Моя страна, моя България, Moia straná, moia Balgaria, ____________________
Chorus: 2. Even if I die unknown (Chorus) My country, my Bulgaria |
Kobzon said at the beginning: “Конечно, я ещё не могу не вспомнить мою любимую страну, Болгарию, куда я впервые выехал из Москвы, впервые побывал за границей, и побывал в семье родных людей. И, конечно, очень рад, что у нас появился свой болгарин, Филипп Киркоров.” (Of course, I can’t forget my favorite country, Bulgaria, where I traveled for the first time abroad from Moscow, and where I stayed wih a family of lovely people. And of course, I’m very glad that among us a friendly Bulgarian has appeared, Filip Kirkorov.)
Kirkorov said at the end: “Никакого болгарского слова, чтобы выразить благодарность, восхищение за то, что Вы сделали для всей музыки нашей страны, и взрастили мой вкус, и сегодня сделали так, что я имею честь и право выступать на Вашем юбилее. Спасибо Вам большое. С днём рождения!” (There’s no Bulgarin word that could express my gratitude and admiration for all you’ve made for the music of our country, for having educated my taste, and now for having given me the honor and right to sing in your jubilee. Thank you very much, happy birthday!) Kobzon: “Спасибо, Филипп Киркоров!” (Thank you, Filip Kirkorov!)
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.