Link curto pra esta publicação: fishuk.cc/tobienic
Enfim uma canção inteira traduzida diretamente do polonês: esse é um déficit que pretendo sanar gradualmente, pois sei que devo muito aos admiradores da Polônia e descendentes de poloneses no Brasil. Hoje temos a cantora polonesa Irena Santor, considerada a “rainha da canção polonesa”, com uma música gravada em 1970, Tobie nic do tego (Não é da sua conta), com letra de Zbigniew Stawecki e melodia de Ryszard Sielicki. Eu mesmo traduzi direto do polonês, montei o vídeo e legendei, tendo tirado o áudio desta página.
Esta canção apareceu duas vezes em álbuns de Santor: no disco LP Dla ciebie śpiewa Irena Santor (Irena Santor canta pra você), daquele mesmo ano, e no CD Moje piosenki vol. 10 (Minhas canções vol. 10), lançado em 1999. Percebam que a letra é um verdadeiro trava-língua, num idioma que por si mesmo já é um trava-língua pra maioria dos estrangeiros! Há muitas repetições de palavras e encavalamento de consoantes, sobretudo palatais, somados ainda a um ritmo dançante. Tudo isso junto dá o sabor da música, que por isso decidi traduzir.
Os anos 70 seriam considerados na Polônia comunista como uma espécie de “era de ouro”, quando após pequenas reformas sob o governo de Edward Gierek, a vida do povo melhorou razoavelmente. Temas como o dessa canção (a futilidade dos amores e a brevidade dos relacionamentos) desafiavam tanto o senso comum católico quanto o puritanismo pró-soviético, e Irena Santor soube muito bem quebrar todos esses padrões, virando uma “diva” em seu país. Nessa década, apesar da constante censura, a cultura polonesa, em especial a música, não deixou de prosperar e viveu momentos marcantes.
Irena Wiśniewska-Santor nasceu em 1934 e é uma cantora, atriz e estrela de musicais em atividade desde 1949. Conhecida por sua límpida voz de mezzo-soprano, sendo por isso uma referência aos mais jovens, começou sua carreira como solista do famoso grupo folclórico Mazowsze, e assim começou a viajar pelo mundo e ganhar prêmios. Estreou como atriz em 1968, apareceu em muitos shows de rádio e TV, foi jurada de programas de talentos e gravou trilhas até pra filmes soviéticos. Em 2017, por seu pioneirismo no país, recebeu um doutorado honoris causa pela Academia de Música de Łódź. Foi casada duas vezes, mas não teve filhos.
Assistam ao vídeo duas vezes, lendo uma legenda de cada vez, mesmo a polonesa, se puderem! Seguem abaixo minha legendagem, a letra em polonês, que copiei deste ótimo site de canções da Polônia, e a tradução em português:
Taki zły – no i co, no i co? Widzisz sam, że to tak w życiu jest Lecz bez reszty nie wierz w to, Może trochę zwodzę cię, Przyjdzie ktoś – no to co, no to co? Ja to znam, ja to znam, ja to znam, Lecz bez reszty nie wierz w to, Może trochę zwodzę cię, Czy ja mam, kogoś mam, kogoś mam Takiś ty – słyszysz mnie jeden raz ____________________ Tão mau, mas e daí, e daí? Você vê que na vida nem sempre Mas nem sempre acredite no que Talvez eu te iluda um pouco, Alguém vai chegar, e daí, e daí? Eu sei disso, sei disso, sei disso, Mas nem sempre acredite no que Talvez eu te iluda um pouco, Se eu tenho, tenho, tenho alguém Você é assim: me escuta uma vez |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.