Link curto para esta postagem: fishuk.cc/ekipazh
Quando nós vemos a letra em russo traduzida, achamos que muitas canções possuem um texto bobo e um conteúdo banal, por causa da simplicidade que se aparenta a nós. Contudo, se conhecemos a língua russa, ficamos sabendo que as músicas desse período eram muito bem feitas no sentido do jogo com as palavras e com sua ordem, das variações sonoras e das ricas rimas. E além de seu vocabulário ser mais amplo, a expressão é mais concisa, permitindo que muito mais coisa seja dita num espaço menor, e de formas muito variadas. No caso específico soviético, a profissão artística era muito valorizada, e as canções de propaganda tinham um papel central na simbolização do regime. Muito do que lá foi composto em russo continua sendo popular na cultura da Rússia republicana, e além disso, o papel das guerras em sua história torna muito próximo do povo, bem mais do que no Brasil, o dia a dia das Forças Armadas.
Iuri Mikhailovich Pogorelski (1933-2008) nasceu em Leningrado (hoje São Petersburgo) e foi um dramaturgo, jornalista, escritor, letrista e poeta. Seu pai trabalhava no Ministério dos Transportes Fluviais, mas ele morreu quando Iuri ainda era pequeno, o que o obrigou a cedo trabalhar numa fábrica, onde seus primeiros poemas foram publicados. Após servir no Exército Vermelho, estudou pra trabalhar na imprensa, mas até o fim da vida permaneceu nas artes. Uma de suas letras mais famosas é esta mesma, cuja melodia é de Viktor Vasilievich Pleshak (n. 1946), célebre compositor de música teatral, orquestral e popular. Também nascido em Leningrado, teve excelente formação acadêmica e participou das principais uniões nacionais de compositores e por outras causas. Recebeu muitos títulos e prêmios por sua vasta obra, que já teve a interpretação de artistas tão famosos como Eduard Khil, Iosif Kobzon e Anna Kovalchuk.
A montagem em vídeo foi feita pelo russo Aleksei Ivanov, que tem um perfil no VKontakte, e apenas legendei e cortei o quadro. Eu oferecia no conhecido site SovMusic.ru. A expressão Voienny flot significa literalmente “marinha de guerra” ou “frota militar”, mas como geralmente temos no Brasil as Forças Armadas subentendidas, traduzi apenas como “marinha”. Uma das versões mais famosas é com o Mr. Trololo, sob o nome As estrelas nos chamam (Zovut nas zviozdy), mas não parece ele que está no áudio abaixo. Seguem minha legendagem, que postei no canal Eslavo (YouTube), a letra em russo e a tradução em português:
1. Нам нужны такие корабли на море, Припев (2x): 2. Нам для службы на море нужны походы, (Припев 2x) 3. Нам нужны для службы якоря и тросы, (Припев 2x) ____________________
Refrão (2x): 2. Para servir no mar, precisamos de missões (Refrão 2x) 3. Para servir, precisamos de âncoras e cabos, (Refrão 2x) |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.