Link curto para esta postagem: fishuk.cc/toccai
Engraçado como muitas vezes, entre culturas, a tradução não se dá entre palavras, mas temas ou enredos. Descobri uma canção do Trio Parada Dura, de música sertaneja brasileira, chamada Eu tô parpano (“Estou apalpando”, em dialeto caipira), que constrói quase a mesma história. Só que minha sacada foi um dia em que passei pela sala, enquanto minha avó assistia à novela das 6 da TV Globo, Orgulho e paixão. Por acaso vi uma cena da festa depois do casamento de Ema e Ernesto, um dos pares românticos da trama, em que o italiano, ao ouvir o conjunto clássico, pediu que tocassem uma tarantella, pra aí começar a dança vista no vídeo.
Pensei primeiro em fazer pro áudio uma montagem no Windows Movie Maker, com legendas em italiano e português. Mas achei esta cena tão legal que captei a tela no site GShow e pus o trecho de som audível tirado de uma matéria do programa Video Show. Ainda preciso arrumar meu notebook pra que ele capte a tela com som e imagem melhores... Mesmo assim, a música e a cena (da qual removi alguns pedaços) casaram certinho, até com passagens que se adéquam à letra! Eu mesmo traduzi do italiano, a partir do texto do site LyricsTranslate.com (que mudei um pouco), montei o vídeo e legendei.
Eu tinha carregado minha montagem em vídeo na versão reserva da TV Eslavo no Vimeo, hoje extinta, porque foi bloqueada no YouTube, mas no Vimeo também tiraram, por causa dos direitos autorais. Assim, acabei fazendo outra montagem só com áudio e imagens mesmo, e ela pode ser vista abaixo. Depois é que me dei conta de que podia incorporar as cenas da novela diretamente do Google Drive.
A tradução reflete o sentido do original, mas não está totalmente literal. Inclusive, pras legendas serem lidas mais rápidas, encurtei um pouco o texto. De qualquer modo, não dá pra ser todo literal, porque ia perder a graça. Por exemplo, traduzi toccai (toquei) por “pegar”, que soa mais natural nesse contexto, pelo menos pros brasileiros. Grotta também significa “caverna”, e não exatamente “gruta”, como parece, só que onde está crepaccio, que é uma fenda entre blocos de gelo ou em montes nevados, deveria ser “crevasse”. Mas poucos fora da Europa conhecem a palavra, então pus “gruta” (embora não seja isso), pra aproximar o sentido. Stanza, entre várias noções, pode nomear um “quarto”, um “cômodo”, indicando uma hospedagem, mas não ia ter conotação lasciva. Então pus “cama”, que dá a ideia de repouso e prazer, e em geral fica num quarto. E capita vem de capire, que pode significar “entender” ou “capturar”, então usei “captar”, que dá mais ou menos esse duplo sentido. Note-se ainda que panza (pança, barriga) é variante regional de pancia.
Agora que vocês já conhecem esta música de duplo sentido, seguem abaixo a legendagem com montagem que está na minha TV Eslavo (YouTube), a montagem no Google Drive, a longa letra em italiano, com muito pouca marca dialetal “marchigiana”, e a tradução em português:
Io le toccai i capelli, Amor, se mi vuoi bene, Io le toccai il nasino, Amor, se mi vuoi bene, Io le toccai la bocca, Amor, se mi vuoi bene, Io le toccai le spalle, Amor, se mi vuoi bene, Io le toccai il petto, Amor, se mi vuoi bene, Io le toccai la panza, Amor, se mi vuoi bene, Io le toccai il tallone, Amor, se mi vuoi bene, Io le toccai il polpaccio, Amor, se mi vuoi bene, Io le toccai il ginocchio, Amor, se mi vuoi bene, Io le toccai la coscia, Amor, se mi vuoi bene, Io le toccai il sedere, Amor, se mi vuoi bene, Io le toccai la fica, Amor, se mi vuoi bene, ____________________ Peguei nos cabelos dela E ela disse: “Não são esses, Vai embaixo, são mais bonitos!” Oh, oh, oh. Amor, se você me ama, Peguei no nariz dela Amor, se você me ama, Peguei na boca dela Amor, se você me ama, Peguei nos ombros dela Amor, se você me ama, Peguei no peito dela Amor, se você me ama, Peguei na barriga dela Amor, se você me ama, Peguei no calcanhar dela Amor, se você me ama, Peguei na panturrilha dela Amor, se você me ama, Peguei no joelho dela Amor, se você me ama, Peguei na coxa dela Amor, se você me ama, Peguei no bumbum dela Amor, se você me ama, Peguei na pepeca dela Amor, se você me ama, |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.