Como um admirador das minhas traduções me pedia há tempos esta canção, dediquei-a a ele. Composta em servo-croata, chama-se Steg Partije (A Bandeira do Partido), em alfabeto cirílico “Стег Партије”, também chamada Stijeg Partije (Стијег Партије) no dialeto ijekavica. A letra é de Čedomir Minderović, a melodia é de Oskar Danon e foi feita em 1948 como réplica à briga da recém-fundada Iugoslávia comunista contra a União Soviética. Segundo a Wikipédia sérvia, o Cominform, birô que reunia os principais partidos comunistas e meio que sucedeu à Comintern após a Guerra Mundial, emitiu resolução subestimando a luta de libertação nacional antifascista dos partisans iugoslavos.
Era quando o marechal Josip Broz Tito, por causa de discordâncias geopolíticas e ideológicas, estava rompendo com Iosif Stalin e saindo gradualmente da zona de influência soviética. Também edificando sua própria ditadura, Tito incentivou a composição de músicas em louvor à Resistência, aos partisans e a ele mesmo. Só esta canção recebeu oito melodias, até ser enfim escolhida uma e gravada pela primeira vez com arranjos do conjunto Dubrovački Poklisari (não sei se é eles que estão no áudio). Na versão dos vídeos, a quarta estrofe não é cantada, o que nos possibilita trocar “Tito” por “Lula” e começar uma bagunça.
Eu mesmo traduzi direto do servo-croata e legendei duas montagens: a primeira, feita por um canal muito bom com muito material sobre a antiga Iugoslávia, e a segunda, por outro canal menos conhecido, que acrescentou também a letra em alfabeto latino. No caso da primeira montagem, eu também cortei o enquadramento: trata-se do filme A batalha de Sutjeska, ou apenas Sutjeska, gravado pelos iugoslavos em 1973 e narrando essa batalha ocorrida em 1943, a maior travada pelos partisans, contra exércitos alemães, italianos, búlgaros e da Croácia fascista. Eu só legendei uma segunda versão porque pensei também em quem não curte diversões “cruentas”, violência ou filmes de guerra.
Quando se fala “Plano” no texto, indica o plano de desenvolvimento econômico lançado pelo Estado, do tipo dos quinquenais na URSS. Por isso, vocês podem ver a tradução “explicativa” que dei à quarta estrofe, que não aparece nos vídeos. Seguem as duas legendagens, que carreguei no meu canal Eslavo (YouTube), a letra em servo-croata com as diferenças da variante ijekavica indicadas entre parênteses (o áudio é cantado em ekavica, e após cada estrofe em cirílico, coloquei em alfabeto latino itálico) e a tradução em português. Nas legendas, o texto está um pouco abreviado, sem mudança no sentido:
____________________
1. С Титом, за тобом, кроз јурише пламне Пошли смо у одлучни бој! Партијо наша – из пустоши тамне, – Ст(иј)ег нас је водио Твој! Партијо наша – из пустоши тамне, – Ст(иј)ег нас је водио Твој! S Titom, za tobom, kroz juriše plamne Pošli smo u odlučni boj! Partijo naša – iz pustoši tamne, – St(ij)eg nas je vodio Tvoj! Partijo naša – iz pustoši tamne, – St(ij)eg nas je vodio Tvoj! 2. Дух храбро палих, у теби, у нама, 3. Слободан радник – и града и села – 4. Сад борац гради – и д(ј)ела јунака, 5. Народи братски, будућност нас зове ____________________ 1. Com Tito, seguindo você, por entre disparos, Marchamos à luta decidida! Ó, partido nosso, sua bandeira Nos tirou do deserto obscuro! Ó, partido nosso, sua bandeira Nos tirou do deserto obscuro! 2. A alma dos caídos vive corajosa 3. Os operários e os camponeses livres 4. Agora o soldado constrói, o herói produz, 5. Povos fraternos, o futuro nos chama |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.