domingo, 10 de junho de 2018

Exército Vermelho – “В путь!” (Vamos!)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/vput-vamos

Esta foi minha primeira contribuição em 2018 pra lembrar o Dia da Vitória dos exércitos aliados sobre o eixo nazifascista na 2.ª Guerra Mundial, em 9 de maio de 1945. Os soviéticos, e depois os russos, bielo-russos e ucranianos (estes passando a se alinhar com o Ocidente em 2014), comemoram a vitória no dia 9, e não 8, como o resto da Europa, porque no fuso horário de Moscou, a notícia do fim da guerra chegou no “dia seguinte”.

Esta canção me foi pedida há muito tempo sob o título inglês Let’s go!, mas só há algum tempo eu pesquisei e traduzi. Eu já conhecia a bonita versão instrumental, mas descobri que em russo essa marcha se chama “В путь!” (V put!), literalmente “Para o caminho!”, “Rumo ao caminho!”, “Tomar caminho!”. Dentro da música, resolvi traduzir mesmo como em inglês: Vamos! Esta apresentação foi feita pelo Coral Aleksandrov do Exército Russo (antigo Coral do Exército Vermelho) no Palácio Estatal do Kremlin, em 23 de fevereiro de 2016, por ocasião do Dia dos Defensores da Pátria. Antiga sede dos congressos do PC soviético, o palácio hoje é usado, sobretudo, como teatro.

Ela foi composta em 1954 pelo poeta, tradutor, jornalista e correspondente de guerra Mikhail Aleksandrovich Dudin (1916-1993, letra) e pelo compositor Vasili Pavlovich Soloviov-Sedoi (1907-1979, melodia). Integrou a trilha sonora do filme Maksim Perepelitsa (1955), comédia falada em russo e ucraniano que fala de um jovem atrapalhado em seu vilarejo natal, mas com habilidades inventivas demonstradas no serviço militar. A música se tornou, por isso, a mais popular nos quartéis do Exército Vermelho e rendeu a Soloviov-Sedoi o Prêmio Lenin (antigo Prêmio Stalin) em 1959.

Eu mesmo traduzi direto do russo e legendei, tirando ainda umas pequenas bordas pretas. Na própria descrição do vídeo sem legendas está a letra integral da canção, mas o coral não canta a última estrofe. Ela também segue abaixo, junto com a legendagem e a tradução:




1. Путь далёк у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди!
Вьётся, вьётся знамя полковое,
Командиры впереди.

Припев:
Солдаты – в путь, в путь, в путь!
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай, труба зовёт!
Солдаты – в поход!

2. Каждый воин - парень бравый,
Смотрит соколом в строю.
Породни-роднились мы со славой,
Славу добыли в бою.

(Припев)

3. И теперь для нас настали
Дни учёбы, дни труда
Чтоб потом спокойно расцветали,
Наши сёла, города.

(Припев)

4. Пусть враги запомнят это –
Не грозим, а говорим:
Мы прошли, прошли с тобой полсвета.
Если надо – повторим.

(Припев 2x)

____________________


1. Caminho longo o meu e seu,
Alegre-se, soldado, olhe!
Tremula a bandeira do regimento,
Os comandantes vão à frente.

Refrão:
Soldados, vamos, vamos, vamos!
E para você, querida,
Tem o correio militar,
Adeus, o clarim chama!
Marchemos, soldados!

2. Cada lutador é um cara bravo,
Olha como falcão enfileirado.
Somos aparentados à glória,
Nós a conquistamos lutando.

(Refrão)

3. E agora começaram para nós
Dias de estudo, dias de trabalho
Para depois florescerem em paz
Nossas aldeias e cidades.

(Refrão)

4. Que os inimigos lembrem isto,
Não ameaçamos, mas dizemos:
Eu e você cruzamos meio mundo
E se preciso, fazemos de novo.

(Refrão 2x)



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.