sábado, 2 de junho de 2018

‘Grândola, vila morena’ em três idiomas


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/grandola

Continuando a comemoração da “Revolução dos Cravos” em 25 de abril, publiquei mais uma legendagem tripla: a canção portuguesa Grândola, vila morena, que simboliza o começo da revolta, mas que tem hoje um papel contestador muito mais amplo. As informações que reproduzo aqui estão em francês, russo e inglês no canal. Composta em 1964 por José Afonso (mais conhecido como Zeca Afonso), ela descreve o clima de fraternidade em que viviam e se reuniam os habitantes da vila de Grândola. O autor tinha participado aí da festa de aniversário de uma sociedade musical operária que lhe deixou uma impressão muito positiva.

A música foi considerada pelo regime salazarista, então governado por Marcello Caetano, como uma apologia às ideias comunistas, e por isso censurada. Assim, Zeca Afonso gravou-a em seu álbum Cantigas de maio, produzido na França em 1971. Em março de 1974, os militares rebelados em Portugal decidiram utilizar a canção como um sinal pra desencadear um golpe de Estado que derrubaria o regime. Em 25 de abril, à meia-noite e vinte, ela foi transmitida pela rádio independente Renascença, iniciando assim o movimento das tropas em todo o país e a prisão dos apoiadores de Caetano.

Desde então considerada um símbolo da democracia em Portugal, Grândola, vila morena foi retomada em 2013 durante as manifestações massivas de quem se opunha à política econômica austera imposta pelo governo. Eu mesmo verti o texto português pro francês, pro russo e pro inglês. Então, montei os três vídeos e legendei, tendo baixado o áudio deste vídeo. Lembrei aos estrangeiros que a pronúncia tem o padrão europeu, mas que a ortografia é totalmente igual à usada no Brasil (mesmo após o Acordo ratificado em 2009), país onde vivo. Seguem abaixo a letra original (que copiei da própria página fornecida pelas autoridades de Grândola), as três legendagens, parte das informações nas três línguas e as respectivas versões:


Grândola, vila morena
Terra da fraternidade
O povo é quem mais ordena
Dentro de ti, ó cidade

Dentro de ti, ó cidade
O povo é quem mais ordena
Terra da fraternidade
Grândola, vila morena

Em cada esquina um amigo
Em cada rosto igualdade
Grândola, vila morena
Terra da fraternidade

Terra da fraternidade
Grândola, vila morena
Em cada rosto igualdade
O povo é quem mais ordena

À sombra duma azinheira
Que já não sabia a idade
Jurei ter por companheira
Grândola, a tua vontade

Grândola, a tua vontade
Jurei ter por companheira
À sombra duma azinheira
Que já não sabia a idade


À la suite de la célébration de la « Révolution des œillets » (25 avril) au Portugal, j’ai aussi présenté la chanson qui symbolise le début de la rébellion. Grândola, vila morena (Grândola, petite ville brune) est une chanson composée par José Afonso (Zeca Afonso) en 1964, qui raconte la fraternité des habitants de la petite ville de Grândola. L’auteur y avait participé à la fête d’anniversaire d’une société musicale ouvrière qui lui avait fait une très bonne impression.

La chanson a été considérée par le régime salazariste, commandé alors par Marcello Caetano, comme exaltant les idées communistes, et censurée. Alors, Zeca Afonso l’a enregistrée dans son album Cantigas de maio, produit en France en 1971. En mars 1974, les militaires rebelles ont décidé d’utiliser cette chanson de signal pour commencer le coup d’État qui renverserait le régime. Le 25 avril, à minuit vingt, elle a été diffusée à la radio indépendente Renascença, déclenchant ainsi le mouvement des troupes partout dans le pays et la prison des partisans de Caetano.

Dès lors considérée un symbole de la démocratie au Portugal, Grândola, vila morena a été reprise en 2013, lors des manifestations massives pour s’opposer à l’austérité imposée par le gouvernement. J’ai téléchargé l’audio de cette vidéo, et je me suis basé sur une traduction française de ce site-ci, mais j’ai corrigé la plupart des vers. Moi-même ai monté la vidéo, utilisant le texte en portugais fourni par les autorités mêmes de Grândola. La prononciation est européenne, mais la façon d’écrire est tout à fait courante au Brésil (je suis Brésilien). Version française :


Grândola, petite ville brune
Terre de fraternité
C’est le peuple qui commande
À l’intérieur de toi, oh ! cité

À l’intérieur de toi, oh ! cité
C’est le peuple qui commande
Terre de fraternité
Grândola, petite ville brune

Un ami à chaque coin de rue
L’égalité sur chaque visage
Grândola, petite ville brune
Terre de fraternité

Terre de fraternité
Grândola, petite ville brune
L’égalité sur chaque visage
C’est le peuple qui comande

Sous l’ombre d’une yeuse
Dont on ne savait plus l’âge
J’ai juré d’avoir comme compagne
Ta volonté, oh ! Grândola

Ta volonté, oh ! Grândola
J’ai juré d’avoir comme compagne
Sous l’ombre d’une yeuse
Dont on ne savait plus l’âge


В продолжении праздника «Революции красных гвоздик» (25 апреля) в Португалии, я представил песню, которая отмечает начало восстания. Grândola, vila morena (Грандола, смуглый городок) – песня, сложенная певцом и песенником Жозе Афонсу (Зека Афонсу) в 1964 г., в которой рассказывается о братстве населения городка Грандола (Grândola). Автор там принимал участие на празднике годовщины рабочего музыкального общества, которое произвело ему очень хорошее впечатление.

По мнению салазаристского режима, тогда под руководством Марселу Каэтану, та песня прославляла коммунистические идеи, поэтому ее исполнение было запрещено в Португалии. По этой причине Зека Афонсу включил ее в альбом Cantigas de maio, записанный во Франции в 1971 г. В марте 1974 г., конспирирующие военные решили использовать ту песню сигналом начала госпереворота с целью свергнуть режим. 25 апреля, в двадцать минут первого ночи, ее передали по радиостанции «Renascença», и тогда войска стали двигаться по всей стране и арестовать сторонников Каэтану.

С тех пор Grândola, vila morena считана символом демократии в Португалии и появилась опять в 2013 г. при массовых демонстрациях против рецессивной экономической политики действующего правительства. Я скачал аудио с этого видео, и сначала я рассмотрел этот перевод на русский язык, но наконец я должен был написать собственный текст. Я сам перевел слова с португальского языка на русский и сделал видео, в основании текста на сайте самого правительства Грандолы. Русская версия:


Грандола, смуглый городок
Земля братства
Это народ господствует
Внутри тебя, о город

Внутри тебя, о город
Это народ господствует
Земля братства
Грандола, смуглый городок

Есть друг в каждом углу
И равенство на каждом лице
Грандола, смуглый городок
Земля братства

Земля братства
Грандола, смуглый городок
Есть равенство на каждом лице
Это народ господствует

Под тенью каменного дуба
Возраст которого уже неизвестен
Я поклялся быть сторонником
Твоей воли, о Грандола

Твоей воли, о Грандола
Я поклялся быть сторонником
Под тенью каменного дуба
Возраст которого уже неизвестен


Following the celebration of the ‘Carnation Revolution’ (April 25th) in Portugal, I presented the song that symbolizes the beginning of the rebellion. Grândola, vila morena (Grândola, Swarthy Town) is a song composed by José Afonso (Zeca Afonso) in 1964, which talks about the fraternity among inhabitants of the town of Grândola. The author had participated in the anniversary party of a local workers’ musical society that had made him a very good impression.

The song was considered by the Salazarist regime, then leaded by Marcello Caetano, as a defence of communist ideas, and thus censored. So, Zeca Afonso added it to his album Cantigas de maio, recorded in France in 1971. In March 1974, Portuguese rebel soldiers decided to use this song as a sign to start the state coup that would overthrow the regime. On April 25th, at midnight twenty, it was broadcast on the independent radio station Renascença, triggering the motion of troops throughout the country and the imprisonment of Caetano’s supporters.

Since then considered as a symbol of democracy in Portugal, Grândola, vila morena resurged in 2013, during popular protests against economic austerity imposed by the government. I downloaded the audio from this video, and an English translation (the best one I have ever found) was made by the Portuguese researcher, writer and communications consultant Silvie Vale, and firstly posted here. I made only some few corrections, and then edited and subtitled the video, using the Portuguese text provided by the rulers of Grândola. The pronunciation is European, but the writing style is totally current in Brazil (I am Brazilian). English version:


Grândola, swarthy town
Land of fraternity
It is the people who lead
Inside of you, oh city

Inside of you, oh city
It is the people who lead
Land of fraternity
Grândola, swarthy town

On each corner, a friend
On each face, equality
Grândola, swarthy town
Land of fraternity

Land of fraternity
Grândola, swarthy town
On each face, equality
It is the people who lead

In the shade of a holm oak
Which no longer knew its age
I swore to have as companion
Your will, Grândola

Your will, Grândola
I swore to have as companion
In the shade of a holm oak
Which no longer knew its age




Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.