No dia 2 de fevereiro de 2016, traduzi pro esperanto a famosa canção sertaneja As andorinhas, composta pelos brasileiros Rossi, Alcino Alves e Rosa Quadros e gravada pelo Trio Parada Dura em 1985. No dia 3 seguinte, traduzi-a também pro francês, e depois eu mesmo gravei. Nos dois vídeos que carreguei num antigo canal do YouTube, coloquei duas legendas: a tradução em esperanto ou francês e a letra original em português. As duas traduções são poéticas, e não literais, mas o sentido ficou praticamente igual. Neste vídeo pode-se escutar a gravação original do Trio Parada Dura.
La 2-an februaro 2018 mi tradukis ĉi tiun konatan kanzonon, La hirundetoj, lanĉitan de la Trio Parada Dura (1985), de la portugala lingvo al Esperanto, kaj poste mi mem gravuris ĝin per mia voĉo. Ĝi estis komponita de la brazilanoj Rossi, Alcino Alves kaj Rosa Quadros. Mi enmetis du subtekstojn: mian Esperantan tradukon kaj la originalan tekston en la portugala. La traduko ne estas laŭlitera, sed la signifo restis preskaŭ tute egala. Brazila versio en ĉi tiu video.
Le 3 février 2018 j’ai traduit cette célèbre chanson, Les hirondelles, lancée par le Trio Parada Dura (1985), du portugais vers le français, et puis moi-même l’ai enregistrée de ma voix. Elle a été composée par les Brésiliens Rossi, Alcino Alves et Rosa Quadros. J’ai mis deux sous-titres sur la vidéo : ma traduction française et les paroles originales en portugais. La traduction n’est pas littérale, mais le sens est presque totalement resté le même. Version brésilienne dans cette vidéo.
La hirundetoj revenis, Ni estas hirundetoj, Kelkfoje lacaj revenas, Mi, kiel hirundeto, Revenis tre malfeliĉa, |
Les hirondelles reviennent, Nous sommes des hirondelles Mais quelquefois la fatigue Et comme une hirondelle Rentrée gonflée de tristesse, |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.