Esta é uma linda canção ucraniana que há muitos anos me pediam pra legendar: “Їхав козак за Дунай” (Iikhav kozak za Dunai), O cossaco cruzava o Danúbio, composta aproximadamente em meados do século 18 por Semen Klymovsky, filósofo, poeta e cossaco do regimento de Kharkiv que teria vivido mais ou menos entre 1705 e 1785. Uma das hipóteses é que a letra faça alusão a uma de muitas campanhas do tsarismo contra o Império Otomano, sempre visto como o bastião do “islã impiedoso” contra a cristandade ortodoxa, imagem semelhante à que temos hoje dos imigrantes da África do Norte e Oriente Médio. A música se tornou muito célebre no Ocidente durante o século 19, em especial na versão alemã Schöne Minka e com arranjos feitos por Beethoven. É muito comum que a música folclórica ucraniana faça alusão ao rio Danúbio, que corta nações da Europa Central e Oriental.
A primeira montagem foi feita por ucranianos com base num áudio gravado por Volodymyr Zarkov e Oleksandr Taranets, e em cenas do filme americano O feitiço de Áquila (Ladyhawke, 1985), estrelado por Michelle Pfeiffer, Matthew Broderick e Rutger Hauer. Não parece tão óbvia a relação entre o cenário medievalesco e a instituição cossaca, mas o aparecimento da águia lembra muito a onipresença do falcão nos cantos da Ucrânia. Nessa vez, eu traduzi erroneamente o título como Um cossaco indo pelo Danúbio, o qual só corrigi na segunda versão, com o clipe gravado pelo Quarteto Hetman. Esse conjunto folclórico, fundado em 1991, ainda hoje é muito popular na Ucrânia. Hetman era o antigo título de um comandante militar, ainda louvado na Ucrânia, e cuja origem talvez remeta à palavra alemã Hauptmann.
Eu mesmo traduzi e legendei, embora haja inúmeras versões da letra, tanto no que se refere ao texto quanto no tocante à ordem das estrofes. Conforme a reconstituição que eu fiz, apoiado na Wikipédia em inglês e na percepção auditiva, vou postar abaixo as versões dos dois vídeos, pois se eu ficasse apontando todas as diferenças, a estética ficaria bem maçante. Por isso, seguem as legendas, os dois poemas em ucraniano e as duas traduções em português:
Їхав козак за Дунай, “Постій, постій мій козаче, Лучше було б, лучше було б не ходить, Вийшла, ручки заломивши “Білих ручок не ламай, Лучше було б, лучше було б не ходи, “Не хочу я нічого, Крикнув, свиснув на коня: Лучше було б, лучше було б не ходи, Їхав козак за Дунай, 2x: ____________________
“Fique, fique, meu cossaco, Teria sido melhor não ir, Ela saiu apertando as mãos “Solte as brancas mãozinhas, Melhor talvez você não ir, “Eu não desejo mais nada, Gritou tocando o cavalo: Melhor talvez você não ir, Um cossaco indo pelo Danúbio 2x: |
1. Їхав козак за Дунай, Приспів (2x): 2. Вийшла, ручки заломавши (Приспів 2x) 3. “Постій, постій козаче, (Приспів 2x) ____________________
Refrão (2x): 2. Ela saiu apertando as mãos (Refrão 2x) 3. “Fique, fique, oh! cossaco, (Refrão 2x) |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.