Link curto para esta postagem: fishuk.cc/kazachenka
Desde fevereiro de 2016 tenho traduzido muita coisa das meninas mais novas do Três Quartos, com seus violões e menos organizadas. Mas as moças do Beloie Zlato também atraíram muitas visualizações, principalmente aquela versão em que elas cantam dentro de um trem. Na minha postagem antiga que citei acima, vocês podem conhecer melhor a história e as redes sociais delas. Nos dois vídeos de hoje, elas devem estar cantando em Moscou, embora eu não tenha total certeza de que seja na Praça Vermelha. “Beloie Zlato” significa “Ouro Branco” (zlato é forma arcaica de zoloto, como “oiro” em português), e é “branco” porque a cidade natal delas fica bem no norte frio da Rússia, e “ouro” porque aí receberam o título de Vozes de Ouro de Norilsk.
Pra quem fica defendendo a Rússia e falando mal da Ucrânia, saiba que esta canção foi praticamente escrita numa mistura das duas línguas! A começar pelo moloda do título, que pode significar a forma curta predicativa do adjetivo russo (“é jovem”), mas aqui é usada como no ucraniano, qualificativo (“jovem”). A forma skoso pogliadaiet (olha de soslaio, com o canto do olho) é um decalque do ucraniano skosa pohliadaie, mas em russo correto se diz iskosa pogliadyvaiet (verbo meio raro). Kokhana, então, é o mais óbvio: vem do verbo ucraniano kokhaty (amar com estima, paixão), significando “amada”, que em russo é liubimaia (entre outras formas). A forma em -oiu do instrumental singular feminino (s toboiu, com você) é mais usada em russo na música e poesia (o corrente seria s toboi), mas em ucraniano é a regra. Por fim, na segunda estrofe, eu queria ressaltar a pronúncia de “um cossaco”, que tem a tonicidade deslocada pra respeitar a métrica: ódin kázak ao invés de odín kazák.
No oeste ou no sul do Brasil, temos uma mistura semelhante, onde o português se mistura com o espanhol ou o guarani e a cultura parece muito a gaúcha, paraguaia ou indígena. Eu mesmo aproximei as duas imagens com um recorte, traduzi e legendei direto do russo, na verdade também com um dicionário de ucraniano a tiracolo. Pode-se ler nesta página a letra original com uma tradução em inglês, além de outros vídeos de gravações delas da mesma canção. No vídeo de 2014, elas cantam uma estrofe final que não estava no de 2013. Seguem minhas legendagens, o texto em russo e a tradução:
Там на горке казаки стояли Один казак не пьёт, не гуляет На Татьяну скосо поглядает Ой Татьяна, будь моя кохана Мы поедем с тобою кататься На нас люди будут любоваться ____________________ Num morrinho estavam os cossacos Num morrinho estavam os cossacos Jovem cossaquinha pensava em pé Jovem cossaquinha pensava em pé Uma jovem cossaquinha! Um cossaco não bebia ou dançava Olhava Tatiana do canto do olho Ei, Tatiana, seja minha amada Vamos passear eu e você O povo vai se admirar conosco |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.