terça-feira, 17 de abril de 2018

Казаченька молода (Mocinha cossaca)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/kazachenka


Após uma pausa de quase dois anos, desde as duas versões da canção Além de um rio calmo, voltei a legendar as meninas russas que são cantoras folclóricas do conjunto Beloie Zlato (Ouro Branco). Esta canção é uma das várias que elas postaram no YouTube cantando a capella em pontos turísticos da Rússia, e aqui temos “Казаченька молода” (Kazachenka moloda), traduzível como Uma mocinha cossaca ou Uma jovem cossaquinha, que é de domínio popular. Estas talvez sejam duas das várias formações que elas tiveram, mas de fato elas se revezam em cada trabalho, sendo muitas membros. Ambos no canal no próprio grupo, o vídeo sem legendas da primeira gravação foi postado em 2013, e o da segunda gravação, no contexto de uma propaganda feita pra um de seus shows, em 2014. Desta eu cortei o início com uma apresentação em inglês e russo, uma parte no meio em que elas dão risada da própria confusão no tom e o final em que elas tiram foto com, talvez, um turista.

Desde fevereiro de 2016 tenho traduzido muita coisa das meninas mais novas do Três Quartos, com seus violões e menos organizadas. Mas as moças do Beloie Zlato também atraíram muitas visualizações, principalmente aquela versão em que elas cantam dentro de um trem. Na minha postagem antiga que citei acima, vocês podem conhecer melhor a história e as redes sociais delas. Nos dois vídeos de hoje, elas devem estar cantando em Moscou, embora eu não tenha total certeza de que seja na Praça Vermelha. “Beloie Zlato” significa “Ouro Branco” (zlato é forma arcaica de zoloto, como “oiro” em português), e é “branco” porque a cidade natal delas fica bem no norte frio da Rússia, e “ouro” porque aí receberam o título de Vozes de Ouro de Norilsk.

Pra quem fica defendendo a Rússia e falando mal da Ucrânia, saiba que esta canção foi praticamente escrita numa mistura das duas línguas! A começar pelo moloda do título, que pode significar a forma curta predicativa do adjetivo russo (“é jovem”), mas aqui é usada como no ucraniano, qualificativo (“jovem”). A forma skoso pogliadaiet (olha de soslaio, com o canto do olho) é um decalque do ucraniano skosa pohliadaie, mas em russo correto se diz iskosa pogliadyvaiet (verbo meio raro). Kokhana, então, é o mais óbvio: vem do verbo ucraniano kokhaty (amar com estima, paixão), significando “amada”, que em russo é liubimaia (entre outras formas). A forma em -oiu do instrumental singular feminino (s toboiu, com você) é mais usada em russo na música e poesia (o corrente seria s toboi), mas em ucraniano é a regra. Por fim, na segunda estrofe, eu queria ressaltar a pronúncia de “um cossaco”, que tem a tonicidade deslocada pra respeitar a métrica: ódin kázak ao invés de odín kazák.

No oeste ou no sul do Brasil, temos uma mistura semelhante, onde o português se mistura com o espanhol ou o guarani e a cultura parece muito a gaúcha, paraguaia ou indígena. Eu mesmo aproximei as duas imagens com um recorte, traduzi e legendei direto do russo, na verdade também com um dicionário de ucraniano a tiracolo. Pode-se ler nesta página a letra original com uma tradução em inglês, além de outros vídeos de gravações delas da mesma canção. No vídeo de 2014, elas cantam uma estrofe final que não estava no de 2013. Seguem minhas legendagens, o texto em russo e a tradução:




Там на горке казаки стояли
Там на горке казаки стояли
Стояла, думала, казаченька молода
Стояла, думала, казаченька молода
Казаченька молода!

Один казак не пьёт, не гуляет
Один казак не пьёт, не гуляет
Стояла, думала, казаченька молода
Стояла, думала, казаченька молода
Казаченька молода!

На Татьяну скосо поглядает
На Татьяну скосо поглядает
Стояла, думала, казаченька молода
Стояла, думала, казаченька молода
Казаченька молода!

Ой Татьяна, будь моя кохана
Ой Татьяна, будь моя кохана
Стояла, думала, казаченька молода
Стояла, думала, казаченька молода
Казаченька молода!

Мы поедем с тобою кататься
Мы поедем с тобою кататься
Стояла, думала, казаченька молода
Стояла, думала, казаченька молода
Казаченька молода!

На нас люди будут любоваться
На нас люди будут любоваться
Стояла, думала, казаченька молода
Стояла, думала, казаченька молода
Казаченька молода!

____________________


Num morrinho estavam os cossacos
Num morrinho estavam os cossacos
Jovem cossaquinha pensava em pé
Jovem cossaquinha pensava em pé
Uma jovem cossaquinha!

Um cossaco não bebia ou dançava
Um cossaco não bebia ou dançava
Jovem cossaquinha pensava em pé
Jovem cossaquinha pensava em pé
Uma jovem cossaquinha!

Olhava Tatiana do canto do olho
Olhava Tatiana do canto do olho
Jovem cossaquinha pensava em pé
Jovem cossaquinha pensava em pé
Uma jovem cossaquinha!

Ei, Tatiana, seja minha amada
Ei, Tatiana, seja minha amada
Jovem cossaquinha pensava em pé
Jovem cossaquinha pensava em pé
Uma jovem cossaquinha!

Vamos passear eu e você
Vamos passear eu e você
Jovem cossaquinha pensava em pé
Jovem cossaquinha pensava em pé
Uma jovem cossaquinha!

O povo vai se admirar conosco
O povo vai se admirar conosco
Jovem cossaquinha pensava em pé
Jovem cossaquinha pensava em pé
Uma jovem cossaquinha!




Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.