domingo, 19 de março de 2017

Sorĉistino: C. Alexandre em esperanto


Link curto pra esta postagem: fishuk.cc/feiticeira

Há muito eu não postava alguma das minhas traduções de músicas brasileiras pro esperanto, que fiz na adolescência. Além desta de hoje, pretendo em breve publicar outras. Agora estou postando minha versão da canção Feiticeira, composta e cantada por Carlos Alexandre nos anos 1970. Ela é a mais famosa desse cantor potiguar já falecido, que fez sucesso no estilo “brega” então muito corrente na canção popular. Antes de entrar na universidade, eu escutava muito canções desse estilo, e inclusive verti algumas pro esperanto, mais por lazer mesmo, porque eu não tinha onde divulgar. A maioria desses meus poemas eu postei num antigo site sobre esperanto que eu mantive durante a adolescência e hoje não existe mais. O título deu Sorĉistino, que também significa “bruxa”, e eu mantive a mesma métrica e esquema de rimas, mas não o som dessas rimas. Infelizmente, eu não me lembro mais da data em que fiz a tradução. Nesta página vocês podem ler a letra em português, e seguem abaixo um vídeo com a música original e o texto em esperanto.

Jam de longe mi ne publikigis unu el miaj tradukoj de brazilaj kanzonoj al Esperanto, kiujn mi faris dum la adoleskeco. Krom ĉi-tiun hodiaŭan, mi intencas baldaŭ publikigi aliajn. Nun mi publikigas mian version de la kanzono Feiticeira, komponita kaj kantata de Carlos Alexandre en la 1970-aj jaroj. Ĝi estas la plej fama de ĉi tiu kantisto, kiu naskiĝis en la ŝtato Rio Grande do Norte, jam mortis kaj sukcesis kun la stilo “brega” (“bizara”), tiam tre kuranta en la popola muziko. Antaŭ mia eniro en la universitaton, mi ofte aŭskultis kanzonojn de ĉi tiu stilo, kaj eĉ tradukis kelkajn el ili al Esperanto, surtute por mia amuziĝo, ĉar mi ne havis ilon por disvastigado. La plejparton el tiuj miaj poemoj mi publikigis en malnova retejo pri Esperanto, kiun mi subtenis dum la adoleskeco kaj hodiaŭ ne plu ekzistas. La titolo de la kanzono signifas Sorĉistino, vorto, kiun oni povas traduki al la portugala ankaŭ kiel “bruxa”. Mi konservis la samajn metrikon kaj rimskemon, sed ne la sonojn de tiuj rimoj. Bedaŭrinde mi ne plu memoras la daton, kiam mi faris la tradukon. En ĉi tiu paĝo vi povas legi la tekston en la portugala, kaj ĉi-sube estas video kun la originala kanzono kaj la teksto en Esperanto.


Sorĉistino

Sorĉistino, sorĉistino,
Sorĉistin’ estas tiu virin’,
Kiu min pasiigis.
Sorĉistino, sorĉistino,
Malneeble sorĉaĵon al mi
Ŝi ja fari deziris.

Estis mi tre solega, sen iu persono
Por zorgi pri mi.
Malfeliĉa mi estis, plendadis, suferis
En ploriga viv’.
Ŝi subite aperis
Kaj per unu tuŝo de sia magio
La ĝenaĵojn estingis,
La ĝenaĵojn estingis,
Venis tuj energio.

Sorĉistino, sorĉistino,
Sorĉistin’ estas tiu virin’,
Kiu min pasiigis.
Sorĉistino, sorĉistino,
Malneeble sorĉaĵon al mi
Ŝi ja fari deziris.



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.