Uns dias atrás eu quis fazer algo incomum no YouTube. Deu trabalho, mas acho que o resultado foi legal. Há algum tempo, pesquisando chamamés cantados em guarani, achei um vídeo em que dois irmãos do Mato Grosso do Sul que formam dupla sertaneja cantam música com frases em guarani traduzidas por português. No vídeo, há inclusive a legenda com as frases nas duas línguas, facilitando bem o trabalho de entendimento. Ora, pensei, eu comecei há pouco a estudar um pouco de guarani como autodidata, e por que não ponho uma legenda, trocando a parte em português pela língua russa?
Ocorreu que aprendi ainda mais tanto russo quanto guarani. Fiz a tradução da parte em português pro russo, embora de forma não literal, mas sucinta, pra poder caber nas legendas e passar rapidamente a ideia básica; e, o que deu um pouco mais de trabalho, corrigi a ortografia da parte em guarani, porque ela não estava conforme as normas hoje amplamente aceitas no Paraguai, mas misturava peculiaridades do português com formas ortográficas antigas, hoje caídas em desuso no guarani. Apesar do vídeo ainda não ter “bombado”, fiz uma peça que buscou de alguma forma introduzir os falantes de russo à língua indígena guarani, amplamente usada, segundo a descrição que escrevi em russo, no coração da América Latina, sobretudo Paraguai, norte da Argentina e oeste do Brasil. Em russo, o nome da língua se escreve “гуарани”, chamada pelos próprios falantes de avañe’ẽ, literalmente “língua de gente”.
Repito aqui algumas informações que dei em russo. O guarani pertence ao ramo linguístico tupi-guarani, incluído na ampla família tupi de línguas indígenas da América do Sul. Desde que, como ocorreu com outras línguas locais, os missionários ibéricos sistematizaram o guarani nos séculos 16 e 17 pra catequizar melhor os indígenas, ele mudou muito, adotando o alfabeto latino (que é chamado achegety) e hoje se tornando uma das línguas oficiais do Paraguai, junto do espanhol. Além de todo o território do Paraguai, o guarani se espalha por parte da Bolívia, províncias do norte da Argentina (Corrientes, Formosa e Misiones) e sul do Mato Grosso do Sul, e segundo dados estatísticos de 2012, há cerca de 8 milhões de falantes. Há diversos dialetos, sendo o principal deles o chamado “guarani paraguaio” ou “guarani moderno”, no qual se imprimem livros, revistas, jornais, dicionários e manuais, redigem-se websites e compõe-se rica cultura musical e poética. No YouTube, apontei que alguns sons até existem no russo, nomeadamente os grafados com as letras CH (“щ” em russo, que é um CH nosso, mas brando, palatal) e Y (“ы” em russo, um “i” bem gutural, quase feito como um “ê”), mas que as vogais nasais, por exemplo, são algo difícil pra europeus em geral.
Os senhores do vídeo são os irmãos Zenóbio e Imar (o que compôs a canção) Lopes Pecois, nascidos na cidade de Bela Vista - MS e cuja carreira começou em 1965, com seus primeiros shows públicos. No fim dessa década, gravaram seus primeiros discos, e com o nome de dupla “Os Filhos de Mato Grosso”, difundiram o sertanejo com o estilo de seu estado natal e incluíram em seu repertório muitas músicas em guarani ou com expressões dele. O vídeo com as legendas originais (em português e guarani, estilo Windows Movie Maker) foi gravado na rádio 104 FM de Campo Grande em 2013, e a música se chama Ensinando guarani (traduzi em russo como “Учение гуарани”, Uchenie guarani). Os irmãos Pecois apresentam a canção em português, depois cantam as frases cotidianas em guarani e traduzem pro português, mas no vídeo original as legendas dão as frases indígenas numa ortografia não toda correspondente ao que estabelece hoje a Academia de la Lengua Guaraní (por exemplo, usam JH no lugar do H, Y no lugar do J, omitem várias paradas glotais, que devem ser indicadas com um apóstrofo, confundem-se na acentuação gráfica e quase sempre escrevem C onde devia ser K).
Por isso, após alguma pesquisa virtual e bibliográfica, e como eu mesmo estou aprendendo guarani sozinho aos poucos, porque gosto muito da música paraguaia e queria começar a traduzi-la e legendá-la um pouco, corrigi o texto em guarani conforme as normas atuais e ainda traduzi eu mesmo o texto português pro russo. Também fiz e inseri as legendas no meu vídeo, tendo postado o resultado no meu antigo canal do YouTube, mas você também pode ver as legendas iniciais acessando o vídeo original que indiquei acima. O guarani, ao contrário de outras línguas indígenas brasileiras bem menores, não é falado por tribos isoladas, mas é um verdadeiro instrumento de cultura e componente identitário da esmagadora maioria da população paraguaia. Nesta página, pode-se ler um pouco mais sobre a trajetória de Imar e Zenóbio Pecois, Os Filhos de Mato Grosso. Seguem abaixo a legendagem, a letra com as explicações em português (que também tive de corrigir por vezes...) e a letra com as explicações em russo:
Refrão: 1. EJUMI KO’ÁPE, venha aqui EGUERU LA KÁÑA, traz a cachaça (Refrão) 2. morena faceira, KAMBA JUKY pererequinha é JU’I MICHĨ ____________________
1. EJUMI KO’ÁPE, иди сюда (*) Literalmente, “flertar”, “paquerar”. (**) Literalmente, “sirigaita”, “namoradeira”. EGUERU LA KÁÑA, принеси водку (*) (*) Literalmente, “vodca” (“cachaça” se diz “vodca de cana”). (Припев) 2. изящная смуглянка, KAMBA JUKY маленькая лягушка (*), JU’I MICHĨ (*) Literalmente, “rãzinha” (“perereca” se diz “rã que vive em árvore”). (**) Literalmente, “lábios”. (***) Literalmente, “não seja mentiroso”. |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.