Esta é mais uma das canções populares ucranianas, chamadas em geral de “cossacas”, que conheci por acaso em indicações automáticas feitas pelo YouTube. Ela se chama “Дунаю, Дунаю” (Dunaiu, Dunaiu), Danúbio, ó, Danúbio, e “Dunaiu” é mais exatamente a forma vocativa (quando chamamos ou invocamos algo ou alguém) de “Дунай” (Dunai), ou seja, o célebre e adorado rio Danúbio, que corta vários países da Europa Central e Oriental. A interjeição “ó”, portanto, poderia ser dispensada, já que a ideia de apelação está implícita na pronúncia, mas decidi manter em alguns trechos, pois ela lembra bem o fato de haver essa declinação na língua ucraniana.
Quem está tocando é o grupo folclórico “Vyshnia”, palavra que, como já sabemos, significa “cereja” ou “cerejeira”. Segundo pude saber, essa apresentação foi feita em 2005, mas o vídeo sem legendas que eu baixei foi postado em 2009, no canal do portal Aratta, especializado em manifestações nacionais ucranianas. Ou seja, muito antes de toda essa bagunça que hoje está dilacerando a Ucrânia. O diretor artístico dessa produção é Adam Dziuba, o senhor de barba e chapéu de palha tocando sanfona no vídeo, nascido em 1949 e que atuou em muitas outras iniciativas semelhantes com esse e outros grupos. A letra e outros materiais relacionados à música podem ser vistos nesta página.
Na verdade, essa letra que eles cantam é uma das várias que existem tanto em vídeos quanto em escritos, pois, como toda canção popular antiga e passada pela tradição, teve sua letra modificada e, conforme a ocasião, adaptada. Existe também uma outra música com Dunaiu, Dunaiu no nome, cantado logo no começo, mas nada tem a ver com esta. A letra é bem simples, e não apresenta grandes obstáculos de tradução e compreensão, tratando de uma donzela que cumpria suas tarefas caseiras com dificuldade porque ficava flertando com os jovens de sua região. Insatisfeito, seu pai quer casá-la de todo jeito (“desencalhá-la”, como dizemos) pra não ter mais dores de cabeça.
Parece-me que essa canção tem menos traços vocabulares ou gramaticais que lembrem o russo padrão (mesmo sabendo que na zona de fronteira, a divisão linguística não é tão rígida), exceto a expressão “дома” (doma), “em casa”, que em ucraniano pode ser dita de outras maneiras. Aparecem cinco nomes próprios masculinos no texto: “Гриць” (Hryts) – diminutivo de “Григорій” (Hryhori, ou Gregório), “Данило” (Danylo), “Петро” (Petro), “Степан” (Stepan) e “Іван” (Ivan). Todos aparecem na forma do acusativo singular (o caso do objeto direto): Гриця (Hrytsia), Данила (Danyla), Петра (Petra), Степана (Stepana), Івана (Ivana), e há também o vocativo de Hryts (“Грицю”, Hrytsiu, ou “Ó/Ei, Hryts”). Pra fluir melhor a leitura, eu substituí Hryts por “Greg” (que em inglês e português é o diminutivo popular urbano de Gregory/Gregório), Petro por “Pedro” e escrevi “Danilo”.
Há um diminutivo, “Дунаєчко” (Dunaiechko), que traduzi “Danubinho” (também nome de um queijo pequeno da marca Danubio), e termina com “-u” porque está no vocativo singular, assim flexionados os substantivos masculinos terminados em “-о”, mais raros de ocorrer na língua russa. Há dois substantivos que indicam homens jovens e, em geral, solteiros: “парубок” (parubok) e “хлопець” (khlopets), ambos no plural e declinados em caso. Aprendam também o ucraniano, ele vai ajudar ainda mais a ler outras línguas eslavas do que saber só o russo!
Eu mesmo traduzi e legendei o vídeo em português. Seguem abaixo as legendas, a letra em ucraniano e a tradução escrita em português:
1. Ой, послала мене мати Приспів (2x): 2. Ой, не прала, ой не прала – (Приспів 2x) 3. За те мене мати била, (Приспів 2x) 4. Я ж нікого не любила, (Приспів 2x) 5. Сватай, сватай мене, Грицю, (Приспів 2x) (знову куплет 1) (Приспів 2x) ____________________ 1. Ei, minha mãe me mandou Pro Danúbio lavar xales. Ei, minha mãe me mandou Pro Danúbio lavar xales. Refrão (2x): 2. Não lavei, ei, não lavei, (Refrão 2x) 3. Por isso, mamãe me bateu, (Refrão 2x) 4. Mas não paquerei ninguém, (Refrão 2x) 5. Peça pra casar comigo, Greg, (Refrão 2x) (De novo a estrofe 1) (Refrão 2x) |