Fala-se muito da propaganda soviética sob o governo de Iosif Stalin, mas pouco se conhecem no Brasil os materiais videográficos a respeito. Nos últimos anos, esperei ter suprido algo dessa falta, tendo postado em meu antigo canal do YouTube vários documentários, mais ou menos curtos, sobre a vida da época ou figuras comunistas quase mitológicas, como Vladimir Lenin. Uma das canções mais interessantes então produzidas, que cantava os presumidos feitos da era staliniana, era “Жить стало лучше” (Zhit stalo luchshe), A vida ficou melhor ou A vida melhorou, ou se queremos ser mais literais, “Viver ficou melhor”. Ela foi composta em 1936 por duas pessoas que conhecemos bem aqui no blog como trovadores da “edificação socialista”, Aleksandr Aleksandrov (melodia) e Vasili Lebedev-Kumach (letra), o primeiro por ter composto a melodia do hino soviético, e o segundo por ter escrito poemas e canções que estão entre os mais conhecidos dos nostálgicos ou especialistas da URSS fora da Rússia.
Esta peça soviética de propaganda estatal aludindo aos supostos progressos humanos e sociais da era Stalin nos anos 1930 teve o título inspirado numa frase de discurso do líder, pronunciado a 17 de novembro de 1935 por ocasião da 1.ª Conferência de Trabalhadores e Trabalhadoras Stakhanovistas. Na ocasião, o georgiano disse o seguinte: “Жить стало лучше, товарищи. Жить стало веселее. А когда весело живётся, работа спорится” (A vida ficou melhor, camaradas. A vida ficou mais alegre. E quando se vive feliz, disputa-se no trabalho). Muitos interpretaram o dito como um “humor negro” por ter sido pronunciada pouco antes de se chegar ao pico da repressão em massa, enquanto Stalin teria lhe dado um “otimismo mentiroso” por tentar ocultar as penúrias que grande parte do povo ainda passava.
Para todos os efeitos, tendo a expressão caído na boca do povo por causa da ampla difusão impressa que tinham os discursos de Stalin (e ela é popular ainda hoje, sob muitas variantes, algumas até mesmo irônicas), surgiu a canção aqui legendada, e cuja melodia, de quebra, ainda inspiraria o futuro hino do partido comunista soviético, composto pelos mesmos autores em 1939, este servindo de base, por sua vez, ao hino nacional de 1944 a 1991 (sem letra a partir de 1956 e com letra modificada a partir de 1977) e novamente ao hino da Rússia a partir de 2000. Parece que Aleksandrov gostava de reciclar suas obras, não?... Na letra é citado Kliment Iefremovich Voroshilov, Comissário do Povo (Ministro) para a Defesa soviético de 1925 a 1940, que teve significativo papel nos expurgos de fins dos anos 1930 e também seria Presidente do Presidium do Soviete Supremo da URSS de 1953 a 1960. Aqui mesmo no blog, o célebre trecho com Stalin pode ser assistido e lido em russo e português nesta postagem, na qual há também informações sobre o stakhanovismo.
O vídeo abaixo também foi uma de minhas primeiras legendagens e fez muito sucesso entre os amantes brasileiros da URSS nas redes sociais, mas só agora estou postando no blog. Eu traduzi a letra diretamente do russo, baixei o vídeo sem legendas desta página e então legendei com a primária técnica do Windows Movie Maker, sem grande respeito pelos padrões de legendagem. Nesta página também pode ser baixada a mesma versão em áudio que aparece no vídeo e ser lida a letra, que em todo caso também postei depois do vídeo, sem acompanhá-la da tradução:
Звонки как птицы, одна за другой, Дружно страна и растёт и поёт, Знай, Ворошилов, мы все начеку, Хочется всей необъятной страной Звонки как птицы, одна за другой, |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.