Link curto pra esta postagem: fishuk.cc/tanki
Esta é a canção popular russa “На поле танки грохотали” (Tanques urravam no campo), surgida no início da Segunda Guerra Mundial (que os russos ainda chamam “Grande Guerra Pátria”), mas de autoria anônima. Ela não tem um título oficial, mas é conhecida por esse seu primeiro verso, ou pelo título em inglês Soviet Tankmen’s Song.
A melodia foi baseada numa outra canção muito popular entre mineiros, e a nova composição ganhou fama logo depois da Segunda Guerra ao ter aparecido em filmes e se tornou uma espécie de hino não oficial de divisões de tanques e artilharia. A letra, que já varia muito de acordo com a fonte, também recebeu textos diversos para uso de marinheiros, pilotos de avião e outras funções militares.
Eu traduzi a canção e legendei dois vídeos bem diferentes com ela, um bem solene, e o outro bem adolescente. O primeiro é de 2009, no concerto “Canções do tempo da guerra” em memória do Dia da Vitória russa na Segunda Guerra (9 de maio), dado pela cantora, atriz, letrista e compositora russa Ielena Vaienga. Ela repetiu a iniciativa em 2014, ocasião em que apareceram milhares de veteranos de guerra. A artista se chama na verdade Ielena Vladimirovna Khruliova, nasceu em 1977 e até hoje tem uma carreira muito rica. O vídeo sem legendas está nesta página.
O segundo vídeo é de meninas que têm um canal no YouTube a que chamam de “3/4”, talvez como referência ao fato de serem três e aludindo ao compasso musical ternário. Elas afirmam postar os vídeos como uma iniciativa pessoal, quando resolvem cantar e gravar alguma coisa e então postar na rede, sem grandes pretensões. Essa gravação é de 2013, mesmo ano da criação do canal, quando elas afirmavam ter 18 anos. É muito gostoso acompanhar a pronúncia do russo delas, que é bastante clara. Veja aqui o vídeo sem legendas.
Existem diversas versões da letra na internet, e infelizmente as que se aproximam mais dos dois vídeos estão muito mal escritas. Após as legendagens, postei a reconstituição que fiz, usando o formato e pontuação de versões diferentes, e em seguida, a tradução em português. Ielena Vaienga não canta a última estrofe, e no lugar ela repete a primeira, e as meninas não cantam as duas últimas estrofes:
На поле танки грохотали, По танку вдарила болванка, Машина пламенем объята, Нас извлекут из-под обломков, И полетят тут телеграммы В углу заплачет мать-старушка И будет карточка пылиться ____________________
Um projetil atingiu o tanque, O carro envolto pelo fogo, Vão nos tirar dos destroços, E daqui vão sair telegramas A velha mãe chorará num canto, A foto vai se empoeirar |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.