Esta é uma canção revolucionária francesa cuja letra foi escrita nos últimos meses de 1791 por Adrien-Simon Boy, cirurgião-chefe do Exército do Reno, sobre a melodia da romança (canção sentimental) Vous qui d’amoureuse aventure, courez et plaisirs et dangers, da comédia Renaud d’Ast, composta em 1787 por Nicolas Dalayrac. Muito tocada em eventos oficiais do Primeiro Império de Napoleão Bonaparte, quase virou de vez o hino nacional no lugar da Marselhesa.
Originalmente, a palavra empire (império) do título e do primeiro verso, com E minúsculo, que cumpria essencialmente a função da rima, tinha o sentido de “pátria”, ou, no sentido mais geral, de “pátria de todos os homens livres”. Com o E de Empire tornado maiúsculo, a referência passou a ser ao império napoleônico.
Esta versão da música foi gravada em 1989 no álbum La Révolution française en chansons, protagonizado pelo Chorale Populaire Paris, pelo Sextuor de la Cité e por Bernard Demigny. A quarta estrofe não é cantada, enquanto o estribilho da terceira, que é diferente, aparece igual, sendo originalmente “Liberté, liberté ! que ce nom sacré nous rallie/Poursuivons les tyrans, punissons leurs forfaits/Nous servons la même patrie/Les hommes libres sont Français” (Liberdade, liberdade! Que esse nome sagrado nos una/Persigamos os tiranos, punamos seus desmandos/Nós servimos à mesma pátria/Os homens livres são franceses). Leia aqui a letra integral em francês!
Eu baixei o áudio para legendagem a partir deste vídeo, traduzi e legendei. Logo abaixo meu próprio vídeo, além da letra em francês e em português, apenas com as estrofes cantadas no vídeo:
1. Veillons au salut de l’Empire,
Refrain (2x):
2. Du salut de notre patrie
(Refrain 2x) 3. Ennemis de la tyrannie,
(Refrain 2x) ____________________
Refrão (2x):
2. Da salvação de nossa pátria
(Refrão 2x) 3. Inimigos da tirania,
(Refrão 2x) |