Endereço curto: fishuk.cc/partisans3
Depois da última publicação em 2019 com a tradução de algumas das chamadas “canções partisans” iugoslavas, a maioria em esloveno, enfim termino com aquelas cuja letra consegui localizar e que tinham alguma tradução pra outra língua. Infelizmente, o YouTube derrubou meu canal Pan-Eslavo Brasil em agosto de 2021 e, se antes disso eu incorporava aqui os vídeos legendados que eu fazia com essas músicas, agora só tem as letras originais e traduzidas pro português, além dos vídeos com as gravações originais. A maioria dos áudios foi gravada pelo Partizanski pevski zbor (Coral Partisan) da Eslovênia, país que ainda cultiva a memória da resistência antifascista da 2.ª Guerra Mundial, sem por isso achar que “na época do socialismo tudo era melhor”. Algumas canções já foram publicadas separadamente na página ao longo dos anos.
Algumas das canções tecem louvores a Josip Broz, o Marechal Tito, mas a maioria faz referência à resistência contra a invasão nazista. Comecei a me interessar por essas músicas ainda com 16 anos de idade, quando quase ninguém ainda tinha redes sociais e nem o YouTube existia. Por um acaso, pesquisando nos mecanismos de busca sobre a Iugoslávia socialista, achei na época a rica página Titoville, que funciona até hoje, com fotos, textos e áudios de discursos e canções do período. Confesso que o regime titoísta (1943-91) foi o único pelo qual tive alguma simpatia, mas na adolescência. Na época, eu só escutava as músicas partisans em MP3 no computador, e a partir de 2011 também num velho celular, e sequer sabia que boa parte delas era cantada em esloveno, e não em servo-croata.
Durante a graduação em História, aprendi russo, e algum tempo depois, um pouco de outras línguas eslavas, incluindo as bases do esloveno, mas nunca me aprofundei. Usando agora os múltiplos recursos que a internet oferece, fui traduzindo ao longo dos anos algumas canções iugoslavas em servo-croata e em esloveno. Escolhi usar a palavra partisan em francês, mais adequada ao contexto de 1939-45 e mais abrangente, equivalente ao eslavo meridional partizan (com “z”) e ao italiano partigiano Em francês, significa literalmente “partidário” ou “relativo a partido(s)”, mas evitei “guerrilheiro”, que às vezes é justamente traduzido como partisan fora do contexto europeu, porque a meu ver os partisans era apenas alguns dos adeptos, como vários em outros tempos e lugares, da “tática de guerrilha”.
A primeira canção se chama Jutri gremo v napad (Amanhã partiremos ao ataque), composta por Janez Kuhar, e a segunda se chama Kdo pa so ti mladi fantje (Quem são esses jovens), também conhecida como Naša vojska (Nosso exército), como se vê no vídeo abaixo, e seu autor é Marjan Kozina. As duas letras estão num tópico que alguém criou num fórum de variedades, com algumas dessas músicas traduzidas pro inglês, e comparei essas traduções com o resultado que o Google Tradutor dava em português quando eu jogava o texto em esloveno. Não há indicação da data, mas provavelmente também devem ser da época da resistência, isto é, primeira metade da década de 1940.
Com a dissolução do Império Austro-Húngaro, um quarto do território de população eslovena passou pra Itália, que durante o “vintênio fascista” praticou uma italianização forçada, não sem resistência nativa. A invasão de Mussolini levou à anexação completa da Eslovênia, até sua libertação pelos partisans, que também obtiveram esse “quarto faltante”, embora ainda haja minorias eslovenas nos países vizinhos. O litoral esloveno é bastante reduzido e a cidade italiana de Trieste (ou Trst) fica bem na fronteira, tendo sido outrora bem mais eslovena que a própria capital atual, Ljubljana. A península da Ístria, bem protuberante nos mapas e onde fica Pola (Pula), terra natal de Sergio Endrigo, pertence à Croácia.
Recomendo também um material que usei na publicação de 2019 e na que apareceu ontem. Esta seção de um portal bem maior contém as traduções de algumas canções iugoslavas, e existe também um rico site com o áudio e a letra de muitos cantos populares eslovenos, mas escrito só na língua local.
Amanhã partiremos ao ataque
As estrelas já estão brilhando pra nós
____________________
Zvezde že nam žare
|
Quem são esses jovens
Esses são jovens partisans
Quem são essas moças
Esses são jovens partisans
Como é esse jovem exército
Esse é nosso verdadeiro exército
____________________
To so mladi partizani
Kdo pa so dekleta mlada
To so mlade partizanke
Kakšna je ta mlada vojska
To je prava naša vojska
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.