sábado, 4 de outubro de 2025

Odair José traduzido ao esperanto


Endereço curto: fishuk.cc/odairjose


Eu traduzi estas duas músicas do português pro esperanto em 3 de outubro de 2025, ambas compostas e gravadas pelo cantor brasileiro Odair José. Seus títulos são Eu vou tirar você desse lugar, que traduzi como Forportos mi vin el ĉi tiu lok’, e Uma vida só (Pílula), que traduzi como Niaj vivoj estas unu nur (Pilolo). Embora não seja considerado uma “grande estrela”, Odair José é muito estimado por suas canções sobre temas muito polêmicos, mas com letras muito simples e rapidamente inteligíveis.

Eu vou tirar... (1972) fala de um homem que frequenta uma prostituta, mas no fim se apaixona por ela e a convida pra se casar e começar uma vida nova. Pílula (1973) fala da contracepção, então um tema muito moderno, mas aqui abordado do ponto de vista masculino, o que atraiu muitas críticas contra Odair José. Segundo informação sobre o LP original, Pílula foi composta junto com sua então esposa, Ana Maria Iório (outra famosa cantora conhecida pelo nome artístico Diana), mas essa colaboração não é mencionada em outras fontes.

Mi tradukis ĉi tiujn du kanzonojn el la portugala al Esperanto la 3-an de oktobro 2025, ambaŭ komponitaj kaj registritaj de la brazila kantisto Odair José. Iliaj titoloj estas Eu vou tirar você desse lugar, kiun mi Esperantigis Forportos mi vin el ĉi tiu lok’, kaj Uma vida só (Pílula), kiun mi Esperantigis Niaj vivoj estas unu nur (Pilolo). Kvankam ne konsiderata “granda stelo”, Odair José estas tre estimata pro la kanzonoj pri temoj tre polemikaj, sed kun tekstoj tre simplaj kaj rapide kompreneblaj.

Forportos mi... (1972) parolas pri viro, kiu iras ĉe prostituitino, sed fine ekamis ŝin kaj invitas ŝin por edziniĝo kaj komenco de nova vivo. Pilolo (1973) parolas pri kontraŭkoncipo, tiam tre moderna temo, sed ĉi tie pritraktata el vira vidpunkto, kio alvokis multajn kritikojn kontraŭ Odair José. Laŭ informo sur la originala disko, Pilolo estis komponita kune kun lia tiama edzino, Ana Maria Iório (alia fama kantistino konata per la artnomo Diana), sed oni ne mencias tiun kunlaboron en aliaj fontoj.


Forportos mi vin el ĉi tiu lok’

(originala teksto)

1. Aŭdu
La vizit’ unua mia tie ĉi
Estis simpla amuziĝ’
Seksumi nur ekvolis mi

Aŭdu
Tiam mi ekkonis, trovis vin
En nokto tre malvarma
Viaj brakoj
Min forportis al trankvil’

Aŭdu
La vizito dua mia tie ĉi
Estis ne por iluzi’
Mi ĉe vi revenas pro pasi’

Aŭdu
Viaj karesoj al mi mankis
Pro l’ kunesto mi al vi ne dankis
Kaj sola mi forgesis povis ne

Rekantaĵo (x2):
Forportos mi vin el ĉi tiu lok’
Kunportos vin por vivo en mia hejmo
Kaj neniom gravas
L’aliula kontraŭvok’

2. La ver’
Estas ke vi timas fiaskon nian
Timas estintecon agonian
Timas, ke min iam ekprenos pent’

Mi volas,
Ke pri malbonaĵoj vi ne pensu
Al amo vi permesu
Esti nia sola komunsent’

(Rekantaĵo)


Niaj vivoj estas unu nur (Pilolo)

(originala teksto)

Mi ne scias, jam de longe
Niaj vivoj estas unu nur
Nenio pli

Pasas, volas niaj tagoj
Kaj prokrastas viajn agojn
Nepre ĉiam vi

Ĉiutage ni amoras
Sed neniam naski volas vi
La frukton de la am’

Ne komprenas vi bezonon
En viv’ nia havi iun
Iel, gravas ne

Amon vi min dediĉas
Kaj nomas vin fidela virin’
Do, faru tiel, ke naskiĝu
Bela filo aŭ filin’
Bela filo aŭ filin’

x2:
Ĉesu gluti la pilolon
Ĉesu gluti la pilolon
Ĉesu gluti la pilolon
Ĉar ĝi
Naski infanon ne permesas al ni