Este é o que conta no canal do YouTube “Единая Святая Русь” (Santa Rússia Unida) como o Hino da Nova Rússia, Zhivi, Novorossia! (Viva, Nova Rússia!), o qual não acredito ter caráter oficial. Principalmente porque o que se chama de Nova Rússia, que na verdade consiste de várias províncias do Leste e Sudeste da Ucrânia com maioria linguística russa, ainda não é um país reconhecido internacionalmente, e as milícias que querem sua separação da Ucrânia continuam em estado de guerra contra o governo de Kyiv.
A canção é quase toda baseada no hino nacional da Ucrânia soviética, cuja melodia foi composta por Anton Lebedynets e a primeira letra, com referências a Stalin, por Pavlo Tychyna, e que foi oficializado em 1949. Apenas em 1978 uma nova letra “desestalinizada” de Mykola Bazhan seria adotada, e é esta que baseia largamente a terceira letra que Oleg Ivashov fez para o hino da Nova Rússia, em 2014. Esta interpretação foi gravada em Luhansk, também em 2014, pelos irmãos Valentin e Mikhail Zolotukhin. Não montei o vídeo, mas legendei após traduzir diretamente do russo e ucraniano.
A primeira parte (de “Nós somos...” a “... povos e raças”) e a terceira (de “Novamente...” a “... povos e raças”) estão em russo, e a segunda (de “Nos combates...” a “... povos irmãos”) está em ucraniano, e é nesta que a semelhança com a versão soviética é notável. Uma comparação mostra a substituição marota do “povo russo” por um “povo vizinho”, e das referências comunistas por símbolos religiosos. Comum nessa região da Ucrânia, denuncia-se uma influência do russo pelo ucraniano, e vice-versa: na terceira parte, por exemplo, a palavra “Родину” (Pátria) é claramente falada à ucraniana, mais ou menos como se em russo na verdade estivesse escrito “Родыну”.
No brasão da Nova Rússia, “Новороссия” (Novorossia) é o nome do país, e “Воля и труд” (Volia i trud) é o lema “Liberdade e trabalho”. Mesmo que eu não tenha feito alterações na tradução para caber na legendagem, coloquei abaixo também ambas as letras, para o conforto do(a) leitor(a):
1. Trecho em russo: Слава народу творящему, слава! 2. Trecho em ucraniano: Слава народу завзятому, слава! 3. Trecho em russo: Слава народу творящему, слава! ____________________
Glória ao povo produtor, glória! 2. Nos combates pelo destino de nosso povo Glória ao povo destemido, glória! 3. Novamente glorificamos com vitórias a Pátria, Glória ao povo produtor, glória! |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.