Esta canção, embora remeta mais ao nacionalismo russo do que à vitória na 2.ª Guerra Mundial, não deixa de ser uma homenagem aos bravos soldados do Exército Vermelho e outros defensores da pátria. Trata-se de “Конь” (Kon), O cavalo ou apenas Cavalo, composta por Aleksandr Alekseievich Shaganov (n. 1965, letra) e Igor Igorevich Matvienko (notável ativista pró-Putin, n. 1960, melodia) em 1994, especialmente pra execução da banda Liubé. O vídeo sem legendas, gravado em fevereiro de 2014 (eu errei a data na legendagem!) nos estúdios da rádio Vesna FM, é uma apresentação do coral das antigas Tropas Internas do Ministério do Interior.
A canção O cavalo se tornou extremamente popular na Rússia e virou inclusive patrimônio de culturas familiares. Inicialmente tinha sido destinada a um outro projeto, mas na última hora decidiu-se destiná-la à gravação pela banda, com Shaganov refazendo a letra pra esse fim específico. Ela integra a trilha sonora de um filme chamado Zona Liubé, produzido por Dmitri Zolotukhin também em 1994, e cujo nome é o mesmo do álbum que comporta a faixa. O clipe da música, inclusive, é o trecho exato em que ela aparece no filme. Segundo uma pesquisa, a popularidade de seus versos ultrapassa até mesmo a do hino da antiga URSS, e muitos até consideram O cavalo um tipo de hino não oficial da Rússia.
Os temas do campo (sobretudo de cereais), da aurora, do cavalo e de seu companheirismo com o homem formam parte da lírica russa mais geral, que inclusive inspirou a canção do Liube por meio de versos poéticos tradicionais. O fato de ter sido aí executada pelo Coral do Ministério do Interior (ou Coral do MVD) só reforça o conservadorismo da peça. As Tropas Internas do Ministério do Interior da Federação Russa tiveram um papel paramilitar de forças policiais de 1811 a 2016, quando Vladimir Putin as incluiu na recém-formada Guarda Nacional da Rússia (Rosgvardia), uma das integrantes da segurança nacional. Lembremos que o Ministério do Interior, chamado GPU, OGPU, NKVD e MVD nos tempos soviéticos, era então responsável pela repressão política, e dele surgiu o KGB, Comitê para Segurança Estatal.
A partir da página com a letra completa, eu mesmo traduzi direto do russo e legendei o vídeo. A letra russa também pode ser lida abaixo, tal como é cantada pelo coral, junto com a legendagem e a tradução em português:
Выйду ночью в поле с конём, Ночью в поле звёзд благодать... Сяду я верхом на коня, Дай-ка я разок посмотрю – Полюшко моё, родники, Будет добрым год-хлебород, ____________________ Vou sair à noite no campo com o cavalo, Pela noite escura vamos em silêncio. Vou andar pelo campo junto com o cavalo, Vou andar pelo campo junto com o cavalo. As estrelas são a bênção da noite no campo... Vou montar em cima do cavalo, Acho que só vou olhar uma vez Meu campozinho, as nascentes, Será um ano rico no cultivo de cereais, |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.