Temos aqui a vinheta que a Rede Globo lançou na madrugada do dia 29 de março, logo após o Uruguai perder pro Peru por 2 a 1 nas eliminatórias pra Copa da Rússia, que ocorrerá em 2018. Com esse resultado, o Brasil se classificou definitivamente pro torneio, e o grande canal de TV comemorou na língua do hóspede. Como diria o locutor, se fosse em Moscou, Do vstrechi v Rossii (A gente se vê na Rússia)!
Quando traduzi esse vídeo, achei que por um bom tempo essa música viraria um chiclete na cabeça de todo mundo. Mas pelo que vejo, a Globo parou um pouco de exibir, a não ser que depois eles retomem com força. Pelo menos, espero que ajude a despertar o interesse pela cultura russa! É uma tradução literal do tema chamado Coração verde e amarelo, composto pelos músicos Tavito e Aldir Blanc pra Copa de 1994, que ocorreu nos EUA e que, aliás, o Brasil ganhou, após um jejum de 24 anos. Eu tinha 6 anos nessa época, me lembro bem quando tocava a música inteira na Globo. Recomendo que procurem a versão completa no YouTube! O tema não é mais famoso do que o Pra frente, Brasil! (“90 milhões em ação...”) da Copa de 1970, que também ganhamos. Porém, é o mais duradouro, e a Globo jamais deixou de tocá-lo, mesmo que quase sempre só com esse refrão.
O vídeo foi criado pela área de Comunicação da Globo e produzido pela Sentimental Filmes, tendo ficado pronto antes da classificação definitiva, mas esperando apenas a confirmação final. A produtora Tesis gravou o áudio com esses quatro músicos e a cantora que divulgam o folclore russo no Brasil, mas, ao contrário do que ela diz, a letra não é “intraduzível”, como vocês podem ver abaixo. A criação do vídeo é de Sergio Valente, Carlo Iulio e Spartakus Santiago, com direção criativa de Mariana Sá, Leandro Castilho e Valente. A direção (pela Sentimental) é de Maurício Guimarães e Luciano Zuffo, com fotografia de Rodolfo Ancona “Ruda” Lopez, e a produção é de Dudu Venturi e Marcos Araújo. A produção musical (da Tesis) é de Henrique Racz e Silvio Piesco, e o locutor que fala ao final é Ithamar Lembo. Informações sobre o vídeo estão neste artigo e neste outro artigo.
Ao que parece, a cantora que aparece no vídeo atende pelo nome artístico de Siberia, e ela postou uma das cópias do vídeo que vários replicaram no YouTube, só com as legendas em russo transliterado. Pra deixar o público feliz, além da legenda em cirílico, fiz uma tradução não tão literal, diferente da que Siberia fez na descrição do vídeo, mas que passa o espírito da letra em russo. A versão em russo é muito parecida com a canção original da Globo, mas eu faria a transliteração de outro jeito, pelo meu sistema que pode ser lido aqui no blog. Seguem abaixo a legendagem, a letra em russo (cirílico e latino) e a tradução em português:
2x: 2x: 2x: |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.