domingo, 11 de dezembro de 2016

Hino Nacional da Eslovênia


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/eslovenia


Este é o atual hino nacional da Eslovênia, pequeno país de 2 milhões de habitantes e espremido entre a Croácia e a Itália, no norte do mar Adriático. A canção se chama Zdravljica (Um brinde) e consiste num poema escrito em 1844 por France Prešeren, que só recebeu melodia de Stanko Premrl em 1905. O texto foi publicado pela primeira vez em 1848, durante a chamada “primavera dos povos”, mas de 1860 a inícios dos anos 1990 a canção historicamente considerada como hino dos eslovenos era Naprej, zastava slave (Avante, bandeira da glória).

O poema de Prešeren foi escrito de forma que os versos de cada estrofe, em alinhamento centralizado, formassem o desenho de uma taça, modelo muito comum na época; isso tem a ver com o fato do texto se chamar “Um brinde”. À diferença de outros hinos eslavos, a letra tem forte caráter internacionalista e a profissão do autor como um livre pensador, o que refletia seu projeto político pra uma Eslovênia livre, e por isso foi várias vezes censurado pelo Império Austro-Húngaro. Uma primeira melodia foi composta por Benjamin Ipavec e Davorin Jenko (o mesmo do hino da Sérvia) nos anos 1860, mas não tendo ela vindo a público, foi substituída pela de Stanko Premrl em 1905, executada pela primeira vez em 18 de novembro de 1917 e desde então conhecendo grande sucesso.

A Eslovênia só adotou Zdravljica como seu hino em 27 de setembro de 1989, ainda dentro do quadro da antiga Iugoslávia comunista, da qual se separou em 25 de junho de 1991, e o ratificou em 1994 na lei sobre os símbolos nacionais. Oficialmente, o poema todo é considerado o hino nacional, mas a prática é executar apenas a sétima estrofe, que está traduzida no vídeo abaixo, com a legenda em esloveno e a tradução em português.

Eu traduzi essencialmente a partir de versões nas Wikipédias em outras línguas, mas também usei o Google Tradutor e alguns dicionários online, que são bastante raros pro esloveno, e me vali de conhecimentos de russo e sérvio, que guardam várias semelhanças com essa língua. Eu tirei deste endereço o áudio do vídeo que segue abaixo, antes da letra em esloveno e da tradução em português:


Žive naj vsi narodi,
ki hrepene dočakat’ dan,
da, koder sonce hodi,
prepir iz sveta bo pregnan,
da rojak
prost bo vsak,
ne vrag, le sosed bo mejak!

(Note o formato de taça)

____________________


Que vivam todos os povos
que há muito esperam o dia
em que a discórdia será eliminada
da Terra e da trilha do sol,
e em que todo compatriota
será livre, e o fronteiriço
será só um vizinho, não um demônio!


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.