Outra canção que eu queria ver legendada no antigo Pan-Eslavo Brasil, mas pra qual não sobrou tempo! Como dever de honra, mesmo que seja um material já muito difundido na internet, trago nesta quase virada de ano a canção ídiche “דזשאַנקױע” (Dzhankoye), às vezes também conhecida como Hey, Zhankoye!, em referência a uma pequena cidade na Crimeia chamada Dzhankói (tanto em russo quanto em ucraniano). Há também referência às linhas férreas que se cruzavam lá e causavam muita impressão na população. A adição da letra “e” é exclusividade do idioma judaico-germânico, que era muito mais falado na Europa, sobretudo Oriental, antes do Holocausto e da escolha do hebraico moderno como língua oficial do novo Estado de Israel.
Segundo este site que traz a letra original, a transliteração pro alfabeto latino e uma tradução em inglês, Dzhankoye é uma canção folclórica sem autor definido, executada pelos agricultores judeus na Crimeia a partir de meados da década de 1920. Como a península tem grande influência turca (e lá também vivem tártaros e os chamados “tártaros da Crimeia”, de línguas túrquicas), muitos internautas sugeriram uma relação da repetição de “dzhan” com a palavra turca can (“querido/a”), que tem a mesma pronúncia “dján”. A primeira publicação foi feita em 1938 por Moishe Beregovski-ltsik Fefer, e desde então várias gravações antigas e recentes têm sido feitas, dentre as quais se destacam as dos grupos The Limeliters e Klezmatics e dos cantores Pete Seeger e Theodore Bikel.
Neste tópico de discussão numa página no Reddit, há também outras traduções alternativas em português e outras informações sobre o contexto da canção. Abaixo coloquei minhas versões preferidas (primeira, do cantor Frieder Breitkreutz, e segunda, do grupo Oy Vey), além da tradução em português que fiz confrontando a disponível no referido portal e a que achei num comentário do YouTube, ambas em inglês. Os áudios, obviamente, podem variar com o que publiquei aqui, baseado essencialmente naquele site:
1. אַז מען פֿאָרט קײן סעװאַסטאָפּאָל
רעפֿרײן:
2. ענטפֿערט, ייִדן, אױף מײַן קשיא
(רעפֿרײן) 3. װער זאָגט, אַז ייִדן קאָנען נאָר האַנדלען
(רעפֿרײן) ____________________
Refreyn:
2. Ver zogt, az yidn konen nor handlen
(Refreyn) 3. Entfert, yִidn, oyf mayn kashe
(Refreyn) ____________________
Refrão:
2. Pessoal, respondam à minha pergunta
(Refrão) 3. Quem disse que judeus só sabem comerciar
(Refrão) |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.