quarta-feira, 7 de dezembro de 2016

Hino Nacional da Croácia


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/croacia


Este é o atual hino nacional da Croácia, que se chama Lijepa naša domovino (Ó, bela pátria nossa), às vezes também dito apenas Lijepa naša (Nossa bela), título também usado amplamente como metonímia nomeando o país. A letra original foi escrita em 1835 por Antun Mihanović, e a melodia composta em 1861 por Josip Runjanin.

A canção de Mihanović se chamava inicialmente Hrvatska domovina (Pátria croata), e já em 1846 o músico amador Runjanin lhe forneceu uma primeira melodia, mas após ter sido aperfeiçoada por músicos e bandas profissionais, tem-se atualmente por perdida a batida original, por não terem sobrado registros. Desde que foi feita a última melhoria, em 1861, ela foi adotada como hino do povo croata sem caráter oficial, já a partir daí conhecida como Lijepa naša, e foi sofrendo ajustes menores em sua letra, que originalmente possuía 14 estrofes.

Partes da canção foram usadas como parte do hino misto do Reino dos Sérvios, Croatas e Eslovenos (1918), depois Reino da Iugoslávia, e na íntegra foi usada como hino oficial do Estado Independente da Croácia pró-nazista (2.ª Guerra Mundial, com poucas alterações no texto) e até mesmo por partisans croatas. No quadro da antiga Iugoslávia comunista, o hino foi oficializado por meio de emendas, adotadas em 29 de fevereiro de 1972, à Constituição da república federada da Croácia, e assim seguiu desde que estava para conquistar a independência, em 1990, embora já bem encurtado e com ainda mais modificações na letra.

O texto croata que aparece no vídeo foi composto conforme a fala do áudio, e pode diferir de algumas versões que aparecem na internet. Eu traduzi diretamente do croata com a ajuda de um dicionário e por vezes do Google Tradutor, mas também cotejei o resultado com traduções nas Wikipédias em outras línguas. Eu tirei o áudio do vídeo que está neste endereço, e depois montei meu vídeo. Segue abaixo minha legendagem com a letra em croata (que, ao contrário do sérvio, não usa o alfabeto cirílico) e a tradução em português, e depois esses dois textos escritos:


Lijepa naša domovino,
Oj junačka zemljo mila,
Stare slave djedovino,
Da bi vazda sretna bila!
Mila kano si nam slavna,
Mila si nam ti jedina.
Mila, kuda si nam ravna,
Mila, kuda si planina!

Teci Savo, Dravo teci,
Nit’ ti Dunav silu gubi,
Sinje more svijetu reci,
Da svoj narod Hrvat ljubi
Dok mu njive sunce grije,
Dok mu hrašće bura vije,
Dok mu mrtve grob sakrije,
Dok mu živo srce bije!

____________________


Ó, bela pátria nossa,
Heroica terra querida,
Ó, torrão de glória antiga,
Seja feliz para sempre!
Nos é querida e gloriosa,
Querida e única para nós.
Querida onde é planície,
Querida onde há montes!

Fluam, rios Sava e Drava,
Não enfraqueça, Danúbio,
Diga ao mundo, mar azul,
Que um croata vai amar seu povo
Enquanto o sol lhe aquecer os campos,
Enquanto o vento lhe agitar os carvalhos,
Enquanto a tumba lhe encobrir os mortos,
Enquanto o coração lhe bater vivo!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.