Link curto para esta postagem: fishuk.cc/colecao
Minha intenção inicial quando faço essas versões (em geral, chama-se “versão” a tradução de algo em sua língua materna para outra que não é sua língua materna) é, claro, treinar ativamente a língua russa, e não apenas saber lê-la e entendê-la, e pratico na hora de traduzir o texto/canção e na hora de redigir em russo a descrição no YouTube. Mas já fico feliz se um ou outro falante de russo fora do Brasil puder ver e curtir meu vídeo, embora ocorra no mais das vezes que esse espectador seja brasileiro. Se este atiça sua curiosidade, já acho bom.
Este LP da dupla Leandro & Leonardo, o primeiro que eles gravaram (1983), intitula-se A construção, que também é o nome da primeira faixa. Ainda não inovando pra uma temática e estilo próprios, como fariam no início dos anos 90, eles se ressentem claramente da influência de outras duplas e grupos famosos então, em especial, acredito, do Trio Parada Dura. Na descrição em russo do vídeo, expliquei que Leandro e Leonardo foram muito famosos no Brasil nas décadas de 80 e 90, e que após a morte de Leandro em 1998, Leonardo prosseguiu exitosa carreira na música romântica.
O tema da música é muito recorrente em todas as culturas, ou seja, a divisão de seus sentimentos entre dois amantes diferentes, o que ocorre com homens e com mulheres. A canção em português se chama Não sou homem de coleção, e como a maioria das outras faixas desse disco, foi composta por Sandoval Arantes, também conhecido como “Ligeirinho”. A ideia da “coleção” remete à suposta vontade da mulher de ter mais de um (ou quem sabe dois?...) namorado, mas o personagem quer ser apenas o único, não quer ser apenas “mais um”, como numa “coleção” de qualquer objeto. Para o significado “de coleção” ou “relativo a coleção”, a língua russa tem um adjetivo próprio: “коллекционный” (kollektsionny), mas também se pode dizer “для коллекции” (dlia kollektsii), “para/destinado a coleção” literalmente, ou seja, como nossa locução “de coleção”.
Destaquei ainda que, como era comum naquele tempo para a música sertaneja, a canção tem uma forte influência de outros ritmos sul-americanos, notadamente da Argentina e Paraguai. Neste caso específico, acredito que se possa qualificar o estilo de chamamé. Pra montar este vídeo, usei o áudio e uma figura que devia ser o encarte do disco, legendando em cirílico com o programa Windows Movie Maker. Eu tirei a letra em português desta página, e baixei o áudio sem legendas a partir deste vídeo. Eu mesmo verti a letra pro russo e fiz a montagem com legendas, tendo então postado no meu canal. Traduções e versões nem sempre são estritamente literais, seja por falta de espaço pra legendar, seja porque a ideia (às vezes somente aproximada) na língua de chegada deve ser expressa com outras palavras. Mas sempre que possível, o sentido geral, o impacto que o autor buscou inicialmente provocar, mantêm-se os mesmos, e acredito que cumpri aqui esse objetivo. Seguem abaixo a legendagem, a letra em português e a versão em russo:
É difícil, eu bem sei O seu beijo me esquenta Você prefere ter dois amantes Sendo assim, viva (do) seu jeito Você prefere ter dois amantes Sendo assim, viva (do) seu jeito ____________________
Меня греют твои поцелуи, Тебе угодней двое любимых, Если так, живи по-своему, Тебе угодней двое любимых, Если так, живи по-своему, |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.