quarta-feira, 16 de novembro de 2016

Hino Nacional de Belarus


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/belarus


Acredito que este seja um dos hinos nacionais mais bonitos da Europa, o da República de Belarus, país de tamanho médio localizado entre a Polônia e a Rússia, fronteiriço a outros países eslavos e famoso por seu presidente Aleksandr Lukashenko, desde 1994 no poder, de estilo autoritário e criticado no estrangeiro por violações aos direitos humanos. A melodia da canção é a mesma do Hino Nacional da República Socialista Soviética (RSS) da Bielorrússia, quando o país pertencia à antiga URSS, e foi composta em 1944 por Nestser Sakalouski, com letra de Mikhas Klimkovich adotada apenas em 1955.

Esse hino prevaleceu até a independência da república, quando o antigo topônimo “Bielorrússia” foi trocado por “Belarus”; muitas línguas, como o francês, ainda usam a antiga forma, enquanto no português há oscilações, havendo no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa apenas o adjetivo “bielo-russo”, e não o neologismo “belarussiano”, lido por vezes na rede. De 1995 a 2002, o hino, que também era e é conhecido como My, belarusy (Nós, belarussos), que são suas primeiras palavras, foi executado sem letra, até que em 2002 se adotou enfim uma reelaboração da letra original por Uladzimir Karyzna, que manteve várias expressões e retirou as alusões ao comunismo. Ainda assim, pode-se ver nessa manutenção da melodia soviética uma relutância em abandonar ou uma tendência a recuperar as antigas referências comunistas, alusivas a um passado reputado glorioso num contexto de franca oposição às potências ocidentais, como ocorreu na Rússia de Putin ao adotar em 2000 um novo hino nacional com a mesma melodia do hino da URSS, no lugar de uma Canção Patriótica extremamente associada ao governo Ieltsin.

Eu tirei o áudio desta página oficial (em russo) do governo de Belarus, onde há também a letra completa e outras informações sobre a legislação dos símbolos nacionais; embora a língua belarussa seja um símbolo da cultura nacional, a maioria da população usa a língua russa na vida cotidiana e familiar. O primeiro vídeo foi uma montagem do início de 2012 pro meu antigo canal no YouTube, sem técnica profissional, com várias imagens referentes ao país, e o segundo tem uma nova tradução e montei o vídeo com uma legenda bilíngue (belarusso e português), transliterando o alfabeto cirílico, pra seu conforto, conforme meu próprio sistema usado em minha página.





Esta terceira versão vem da transmissão de Ano Novo 2017-18 do canal estatal Belarus 1, o principal do país, abrangendo vinhetas de Natal, apresentações cômicas, participação de cantores, propaganda do governo, o discurso de Réveillon do Presidente da República, a contagem regressiva e o hino nacional. Executado logo após dar meia-noite, traz bonitas imagens das paisagens naturais, das festas nacionais, das maiores cidades e do povo em várias profissões e todas as idades. O vídeo integral em russo tem quase 43 minutos.

A vantagem deste vídeo é que, embora com períodos de transição incômodos, já tem embaixo a legenda no belarusso em cirílico, e não em latino. Por isso, deixei menorzinho o texto em português, ao contrário de outras vezes em que ponho grandão. Outra diferença é que esta tradução está mais sucinta, mas não há prejuízo ao sentido e entendimento. O áudio é aquele mesmo MP3 lançado pelo governo de Belarus na página sobre leis de símbolos nacionais:


1. Мы, беларусы – мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям’і.

Прыпеў:
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!

2. Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!

(Прыпеў)

3. Дружба народаў – сіла народаў –
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны – радасці сцяг!

(Прыпеў)

____________________


1. Nós, belarussos, gente pacífica,
Devotada de coração à terra natal,
Somos amigos leais unindo forças
Numa família livre e laboriosa.

Refrão:
Glória ao belo nome de nossa terra,
Glória à união fraterna dos povos!
Amada Mãe-Pátria nossa,
Viva e prospere sempre, Belarus!
Amada Mãe-Pátria nossa,
Viva e prospere sempre, Belarus!

2. Bravamente com irmãos por séculos
Nós defendemos a fronteira natal,
Em batalhas pela vontade e pela sorte
Ganhamos nossa bandeira vitoriosa!

(Refrão)

3. A amizade dos povos é a força deles
E nosso estimado caminho radioso.
Tremule altiva nas luminosas alturas,
Bandeira de alegria e triunfante!

(Refrão)