quinta-feira, 17 de maio de 2018

“As andorinhas” – esperanto e francês


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/andorinhas


No dia 2 de fevereiro de 2016, traduzi pro esperanto a famosa canção sertaneja As andorinhas, composta pelos brasileiros Rossi, Alcino Alves e Rosa Quadros e gravada pelo Trio Parada Dura em 1985. No dia 3 seguinte, traduzi-a também pro francês, e depois eu mesmo gravei. Nos dois vídeos que carreguei num antigo canal do YouTube, coloquei duas legendas: a tradução em esperanto ou francês e a letra original em português. As duas traduções são poéticas, e não literais, mas o sentido ficou praticamente igual. Neste vídeo pode-se escutar a gravação original do Trio Parada Dura.

La 2-an februaro 2018 mi tradukis ĉi tiun konatan kanzonon, La hirundetoj, lanĉitan de la Trio Parada Dura (1985), de la portugala lingvo al Esperanto, kaj poste mi mem gravuris ĝin per mia voĉo. Ĝi estis komponita de la brazilanoj Rossi, Alcino Alves kaj Rosa Quadros. Mi enmetis du subtekstojn: mian Esperantan tradukon kaj la originalan tekston en la portugala. La traduko ne estas laŭlitera, sed la signifo restis preskaŭ tute egala. Brazila versio en ĉi tiu video.

Le 3 février 2018 j’ai traduit cette célèbre chanson, Les hirondelles, lancée par le Trio Parada Dura (1985), du portugais vers le français, et puis moi-même l’ai enregistrée de ma voix. Elle a été composée par les Brésiliens Rossi, Alcino Alves et Rosa Quadros. J’ai mis deux sous-titres sur la vidéo : ma traduction française et les paroles originales en portugais. La traduction n’est pas littérale, mais le sens est presque totalement resté le même. Version brésilienne dans cette vidéo.

La hirundetoj revenis,
Revenis ankaŭ mi
Sidiĝi sur la nesto
Lasita tie ĉi.

Ni estas hirundetoj,
Ni iras, ni venas
En serĉo por am’.

Kelkfoje lacaj revenas,
Doloro ĉirkaŭprenas,
Sed hejme reflugas,
La brakoj korpon skurĝas
Kun granda dram’.

Mi, kiel hirundeto,
Revante forflugis,
Sed estis pere’:

Revenis tre malfeliĉa,
Jen laŭ saĝo riĉa
Unu hirundeto
Sunbrilan printempon
Alportas ne!


Les hirondelles reviennent,
Et je reviens aussi :
Retour au nid des proches
Laissé longtemps ici.

Nous sommes des hirondelles
Qui viennent et qui vont
Pour détendre le cœur.

Mais quelquefois la fatigue
Nous blesse, fustige
Et on bat les ailes
Vers la maison réelle
Avec douleur.

Et comme une hirondelle
J’ai suivi mes rêves,
J’ai fui vainement :

Rentrée gonflée de tristesse,
Car dit la sagesse :
L’hirondelle qui vole
Toute seule ne bricole
Aucun printemps !


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.